不懂高級反諷?川普一條推特讓「菜英文」現形

川普昨晚與蔡英文通電,並在今早發布相關推文。(美聯社)
〔即時新聞/綜合報導〕美國共和黨總統當選人川普與總統蔡英文通電的消息受到全球關注,川普更在消息曝光後接連在推特上發布兩條推文。沒想到意外引發國內對其內容的兩種解讀。
川普第二則推文的原文為:「Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a congratulatory call」。翻譯應為,「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」,川普的用意應在諷刺外界批評他不該與蔡英文通電,因為此舉將會觸怒中國。
但可能諷刺的手法過於隱晦,反倒引起台灣和中國部分人士與媒體的誤會,以為川普隨即反悔與蔡英文通電。在台灣教書的美國加州人畢靜翰馬上點出「台灣的新聞果然立刻搞錯了,川普的意思剛好是相反的,It's irony!!!(這是反諷)」
《魔戒》譯者、時事評論家朱學恆也指出,「川普的意思是:真他媽的妙了,想不到我大美利堅合眾國賣給台灣數十億美金武器,卻有很多國際專家覺得我連台灣總統的祝賀電話都不該接?!酸人家在反諷要看懂啊!」
遭外界點名翻譯錯誤的《聯合報》在稍早發布聲明表示,「今天上午聯合新聞網翻譯美國總統當選人川普的推文,語意不夠精準,川普原意應為抱怨『為何不能接台灣祝賀電話』,已即時更正,特此說明。」

國內媒體對川普的推文有不同解讀。(圖片擷取自「PTT」)