為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

兩蔣園區英文標語 鬧笑話

桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」,鬧笑話。(讀者提供)

桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」,鬧笑話。(讀者提供)

2009/07/19 06:00

桃縣府允諾改進

〔記者謝武雄/桃園報導〕桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,其中「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」、「請耐心等候」則是「Asks the patience to wait」,民眾投書認為會讓觀光客笑掉大牙,桃園縣府強調會立刻改進。

楊姓讀者投書表示,「謝謝來賓」只要寫「Thank you」即可;「請耐心等候」則可翻譯成「Please wait」或「Please be patient」,縣府的翻譯方法,好像是順著中文直接翻譯,這對有個美國紐約大學博士當縣長的桃園縣而言,簡直是莫大的諷刺。

補教英文老師李春台表示,「Thanks the guest」、「Asks the patience to wait」的翻譯手法就是所謂的「洋涇濱」,可能是使用翻譯機的緣故,很多翻譯機是順著中文翻譯,單字可能沒有錯,語法卻是一塌糊塗。正確的寫作如讀者所說的,連國中生都會用,不該犯錯。

觀光行銷處處長陳國君表示,在洗手台上的這張標語,是A4紙張列印後,護貝貼在牆壁上,應該是志工們熱心製作的標語,會通知風管所改進,至於園區內所有正式的標示、告示牌,翻譯的英語都會經過討論,絕對不會有這種情況出現。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。