回憶劉萬來 學者:閉鎖時代的神級人物

劉萬來。(圖:劉碧真提供)
〔記者吳柏軒/台北報導〕嘉義縣大林國小前教師劉萬來日前辭世,讓成長在60年代的大人們不勝唏噓,因「劉萬來」3字,代表當年大量將日本青少年讀物譯成中文的傳奇譯者,造就許多鐵道迷、船艦迷等,台灣大學歷史系教授周婉窈也說:「『劉萬來』是個謎,也是個『神級』人物,在閉鎖的年代他翻譯的書給各種可能的『迷』,帶來無比的幸福之感,影響了很多人。」
從小看劉萬來書籍長大的台灣師範大學地理系教授洪致文也說:「他是傳奇人物!」他回憶,早期60年代中文的課外讀物少,但因台灣、日本無版權概念,許多日文書籍就被飄洋過海「簡單」翻譯上架,小學時有幸買到兩本《火車‧鐵路圖鑑》、《電器機關車圖鑑》,從此啟迪了對鐵道的興趣;而「劉萬來」3個字,出現在許多飛機、船艦、怪獸等各式叢書,因此造就許多小小粉絲,就連自己大學時要籌組火車社團更發現:「原來大家小時候都是看劉萬來先生翻譯的書長大的呢!」
而台大周婉窈亦是劉萬來的學生輩,其父親與劉同屬大林國小的老師,一生都奉獻給鄉土,退休後也不離不棄;去年劉萬來出版回憶錄《一個老KANŌ的回憶:大林之子劉萬來自敘》,周婉窈也獲邀寫序,書中並詳述,劉萬來在日本時代的嘉義農林學校畢業,日文程度相當好,二戰結束時還未滿16歲,之後努力向上並在小學教書,但卻面臨語言轉換的困難,因緣際會接下翻譯工作,幫台南大山書局把日文書籍翻譯成中文,雖主要是賺稿費,但同時吸收新知,經手書籍從智識類、娛樂類、社會類、日常生活類等通通無所不包。
周婉窈指出,當年戒嚴時代,嚴格查禁書及其內容,出版社為避免有各種做法,劉萬來的字裡行間也須避嫌,如「日本火車」改成「亞洲火車」,「大和艦」也改為「黃帝號」等,也在其回憶錄中,看見劉萬來那個年代,身處戰前戰後兩個社會交替的混淆,卻也認為,在那不可如何的時代,劉萬來卯足全力,貢獻自己於鄉梓,並影響了他自己所無法知道的廣大的讀者群,她說:「相信劉老師若知道他翻譯的那些書有這麼深遠的影響,應該感到很欣慰吧。」

大林國小前教師劉萬來,在60年代長期翻譯日本書籍,提供許多青少年讀物,意外養成許多鐵道迷、船艦迷等,日前辭世,讓人不勝唏噓。(取自周婉窈臉書)
-
「國民黨不倒,台灣不會好」 英文怎麼翻?
-
這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?
-
SANLUX 台灣三洋健康冷氣 速捷淨 快拆好清理 健康好呼吸
-
「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼
-
狀元轉翻譯 桑一慶感受現實
-
台北台新戰神攜手法務部舉辦打詐賽事 金融防護再升級
-
隨行翻譯環抱柯P 大喊:佩琪對不起我向你下跪
-
LTN投票箱》棒球季回來了 你看好今年中職總冠軍是哪一隊?
-
螺絲鬆了? 彰化垃圾12天退3車 都栽在這2「黑洞」
-
嘉義市鞦韆節登場 盪鞦韆飛上天民眾驚呼
-
新北永和大陳都更全啟動 「單元1」3棟39層大樓2033年完工
-
高雄3大音樂盛事首日湧20萬人 交通局籲搭大眾運輸朝聖
-
開關設備不良 桃園平鎮今早停電150分鐘、235戶受影響
-
八德楓樹腳公園兒童節前開園 桃園最高「長頸鹿溜滑梯」吸睛
-
三重玉京真法堂慶玄天上帝聖誕 林右昌代賴清德祈福贈「深仁厚澤」匾額
生活今日熱門