為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼

學校英文菜單出錯,竟出現「filed of ah hua」翻譯等。(圖片截取自臉書)

學校英文菜單出錯,竟出現「filed of ah hua」翻譯等。(圖片截取自臉書)

2015/11/07 12:37

〔即時新聞/綜合報導〕許多大學為求國際化,會要求校內店家翻譯菜單,但近日有學生貼出店家的英文菜單,其中竟出現了「field of ah hua」、「9 tower of layer」等錯誤翻譯,讓不少網友超傻眼。

這是中山大學學生分享的校園餐廳英文菜單,翻譯卻錯誤連篇,如阿華田(field of ah hua)、玉米濃湯(corn dense soup)、蔥抓餅(grab the cake);還有九層塔(9 tower of layer)、起士(Take out the scholar)、雞米花(The chicken rice is spent)等等。

這張菜單笑翻不少網友,「原來是阿華田XDDD 奇文共賞」、「阿華你的田要被賤價拋售了!!!」,也有網友表示「是辜狗翻譯的吧XD」,但有網友表示「阿華田連google翻譯都會翻對了...那個是怎麼翻出來的...」

分享該圖的網友表示,他「跪求」中山大學的國際長看到這篇文,強調他不是要嘲笑翻譯多荒謬,而是譴責國際處把標語雙語化當作國際化標準。

他認為,中山商家沒有義務配合翻譯菜單,學校要弄雙語化,就應提供資源協助翻譯,批評這樣強迫一開始沒有被要求使用英文的店家配合,不但不道德,更是「滑天下之大稽」。

網友批評學校國際處把標語雙語化當作國際化標準。(圖片截取自臉書)

網友批評學校國際處把標語雙語化當作國際化標準。(圖片截取自臉書)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。