為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?

     凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定,有些中文字詞無法精準地翻成英文。(圖擷取自YouTube)

    凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定,有些中文字詞無法精準地翻成英文。(圖擷取自YouTube)

    2015/11/27 09:52

    〔即時新聞/綜合報導〕近年來有許多外國人到台灣學習中文,但其實有許多中文用詞是用英文無法精準表達的,YouTube熱門頻道「不要鬧工作室」昨日(26日)上傳最新影片,邀請加拿大正妹凱西(Kelsi)來說說有哪些中文字詞無法翻成英文。

    凱西提到,很多人都會覺得每個中文用詞都會有對應的英文單字,但其實不一定。她舉例,像是「便當」就沒有對應的英文單字,比較相近的是「lunch box」(午餐盒),類似於便當的概念,凱西也想不到「小吃」可以對應什麼英文單字,因為「小吃」不是「snacks」(零食)也不是「appetizers」(開胃菜)。

    而常用於形容台灣夜市的「熱鬧」一詞,凱西指出最為類似的單字應該是「lively」(活潑的)或「bustling」(忙亂的),但她提到在加拿大不太會這樣講,而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。他也舉出了「龜毛」、「計較」、「默契」這些用詞,都不能用英文單字精準地翻譯,而是要用一長串的英文來解釋這些字詞的意境。

    相關影音連結請見:

    而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。(圖擷取自YouTube)

    而「緣分」一詞,凱西更是想不到有什麼單字能夠表現「緣分」的意境。(圖擷取自YouTube)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    生活今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。