請「菜英文」放過海生館 Happy new「wear」惹議
海生館電梯門英文被遊客認為錯字離譜。(記者蔡宗憲攝)
〔記者蔡宗憲/屏東報導〕海生館近期才因為活體耶誕樹惹議,昨天又有眼尖遊客發現,館內慶祝耶誕及新年的貼圖,寫著大剌剌的錯字「Happy new『wear』(應為year)」,館方則解釋,確實是作「換新裝」的解釋,並非錯別字,不過,有英文老師則認為,「死不認錯、坳很大!」
「教育部所屬的海生館,怎會犯低級錯誤。」一名潘姓遊客昨天到訪海生館,發現大廳電梯門上,貼著「Happy new wear」,雖然字體不大,身旁剛學英文的孩子仍好奇詢問,由於該處非服飾店,整個場館也沒有特別改裝,質疑館方竟然連這麼簡單的字都弄錯。
營運海生館的海景公司經理張正杰指出,「Happy new wear」絕非英文弄錯,而是電梯周邊長年未進行耶誕裝飾,今年有「換新裝」的意思,利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗,希望讓民眾感受全新的佈置,並預祝耶誕及新年快樂。
「實在坳很大!」資深英文教師林劭芃說,「Wear」當服裝要用複數,硬要說「添新裝」要加s,否則作名詞使用是指「穿的次數或動作」,如果誤植就趕緊更正即可,硬要坳「作梗」的話,不免讓真正懂英文的國內外人士看笑話,她強調,創意也要看語言本身的用法,否則即使大家看得懂,人家不這樣用,對英語學習跟國際化也沒有幫助。
一名旅美張姓遊客則認為,其實是沒有「Happy new wear」這種說法,或許為了搭配「happy new year」所以才用「wear」代換,如果用正確的「wears」就會差太多,國外廣告有時候也會玩這種文字遊戲,但如果是真的錯字,或許是行政流程疏失遠大於英文程度差的可能性大。
館方解釋利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗。(記者蔡宗憲攝)
-
救救菜英文!超商裝修公告寫這樣 網友笑到歪腰…
-
「國民黨不倒,台灣不會好」 英文怎麼翻?
-
遠見ESG獎 玉山、信義等企業獲獎
-
奇!日本人「跨謀」這些字 非日本人卻秒懂
-
這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?
-
英文單字大賽奪冠 樹德家商5連霸
-
集水區又降雨!鯉魚潭水庫2天增435萬噸 蓄水率逼近50%
-
張博洋籲整合農26 高市府:都更基金撥款進行通盤檢討
-
今中部以北仍有較大雨勢 週六轉晴白天「熱如夏」
-
全國模範客語家庭 台南陳莉萍、李炫皞、陳慕真3家獲表揚
-
這幾類違建優先拆 北市去年拆1603件
-
明確回應沒要廢除制服 潘文忠:學校應組服儀委員會規範
-
防餘震土石掉落 南投市風雨球場擬設攔截網
-
又是桃園!大園區2615用戶今一度停電
生活今日熱門