即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

請「菜英文」放過海生館 Happy new「wear」惹議

2015/12/11 08:20

海生館電梯門英文被遊客認為錯字離譜。(記者蔡宗憲攝)

〔記者蔡宗憲/屏東報導〕海生館近期才因為活體耶誕樹惹議,昨天又有眼尖遊客發現,館內慶祝耶誕及新年的貼圖,寫著大剌剌的錯字「Happy new『wear』(應為year)」,館方則解釋,確實是作「換新裝」的解釋,並非錯別字,不過,有英文老師則認為,「死不認錯、坳很大!」

「教育部所屬的海生館,怎會犯低級錯誤。」一名潘姓遊客昨天到訪海生館,發現大廳電梯門上,貼著「Happy new wear」,雖然字體不大,身旁剛學英文的孩子仍好奇詢問,由於該處非服飾店,整個場館也沒有特別改裝,質疑館方竟然連這麼簡單的字都弄錯。

營運海生館的海景公司經理張正杰指出,「Happy new wear」絕非英文弄錯,而是電梯周邊長年未進行耶誕裝飾,今年有「換新裝」的意思,利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗,希望讓民眾感受全新的佈置,並預祝耶誕及新年快樂。

「實在坳很大!」資深英文教師林劭芃說,「Wear」當服裝要用複數,硬要說「添新裝」要加s,否則作名詞使用是指「穿的次數或動作」,如果誤植就趕緊更正即可,硬要坳「作梗」的話,不免讓真正懂英文的國內外人士看笑話,她強調,創意也要看語言本身的用法,否則即使大家看得懂,人家不這樣用,對英語學習跟國際化也沒有幫助。

一名旅美張姓遊客則認為,其實是沒有「Happy new wear」這種說法,或許為了搭配「happy new year」所以才用「wear」代換,如果用正確的「wears」就會差太多,國外廣告有時候也會玩這種文字遊戲,但如果是真的錯字,或許是行政流程疏失遠大於英文程度差的可能性大。

館方解釋利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗。(記者蔡宗憲攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP