請「菜英文」放過海生館 Happy new「wear」惹議
海生館電梯門英文被遊客認為錯字離譜。(記者蔡宗憲攝)
〔記者蔡宗憲/屏東報導〕海生館近期才因為活體耶誕樹惹議,昨天又有眼尖遊客發現,館內慶祝耶誕及新年的貼圖,寫著大剌剌的錯字「Happy new『wear』(應為year)」,館方則解釋,確實是作「換新裝」的解釋,並非錯別字,不過,有英文老師則認為,「死不認錯、坳很大!」
「教育部所屬的海生館,怎會犯低級錯誤。」一名潘姓遊客昨天到訪海生館,發現大廳電梯門上,貼著「Happy new wear」,雖然字體不大,身旁剛學英文的孩子仍好奇詢問,由於該處非服飾店,整個場館也沒有特別改裝,質疑館方竟然連這麼簡單的字都弄錯。
營運海生館的海景公司經理張正杰指出,「Happy new wear」絕非英文弄錯,而是電梯周邊長年未進行耶誕裝飾,今年有「換新裝」的意思,利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗,希望讓民眾感受全新的佈置,並預祝耶誕及新年快樂。
「實在坳很大!」資深英文教師林劭芃說,「Wear」當服裝要用複數,硬要說「添新裝」要加s,否則作名詞使用是指「穿的次數或動作」,如果誤植就趕緊更正即可,硬要坳「作梗」的話,不免讓真正懂英文的國內外人士看笑話,她強調,創意也要看語言本身的用法,否則即使大家看得懂,人家不這樣用,對英語學習跟國際化也沒有幫助。
一名旅美張姓遊客則認為,其實是沒有「Happy new wear」這種說法,或許為了搭配「happy new year」所以才用「wear」代換,如果用正確的「wears」就會差太多,國外廣告有時候也會玩這種文字遊戲,但如果是真的錯字,或許是行政流程疏失遠大於英文程度差的可能性大。
館方解釋利用「wear」及「year」兩個相近的文字作梗。(記者蔡宗憲攝)
-
救救菜英文!超商裝修公告寫這樣 網友笑到歪腰…
-
「國民黨不倒,台灣不會好」 英文怎麼翻?
-
立信建設攜手愛河首排-「立天下」市心水岸生活新標竿
-
奇!日本人「跨謀」這些字 非日本人卻秒懂
-
這些中文字詞的意境太深 竟無法翻譯成英文單字?
-
蝙蝠俠ETF投資界超級英雄 00757純度最高、績效制霸
-
英文單字大賽奪冠 樹德家商5連霸
-
挹注300萬改善 中市后里區重劃西路年前換新裝
-
抓得住另一半?APP即時定位、自動報備……網友嚇瘋:簡直電子腳鐐
-
辦年貨蛇麼都好運!鳳山中華街商圈1/18闖關送百元券 紅包大放送
-
中油全國造價最貴!巴陵加油站開幕 原鄉區長超感謝
-
退休工程師陳宜宏打造「鰻村」養殖場 日人也來台取經
-
加菜了!六堆黑豬直送東沙、太平島 阿兵哥:家鄉味吃到快哭
-
中央大學校園生態多樣豐富 桃園鳥會調查擔心2物種太多
-
好市多「樂高收納盒」價格超甜 網大歪樓:買回家半夜會嚇到
生活今日熱門