即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

「field of ah hua」是啥?大學菜單翻譯好傻眼

2015/11/07 12:37

學校英文菜單出錯,竟出現「filed of ah hua」翻譯等。(圖片截取自臉書)

〔即時新聞/綜合報導〕許多大學為求國際化,會要求校內店家翻譯菜單,但近日有學生貼出店家的英文菜單,其中竟出現了「field of ah hua」、「9 tower of layer」等錯誤翻譯,讓不少網友超傻眼。

這是中山大學學生分享的校園餐廳英文菜單,翻譯卻錯誤連篇,如阿華田(field of ah hua)、玉米濃湯(corn dense soup)、蔥抓餅(grab the cake);還有九層塔(9 tower of layer)、起士(Take out the scholar)、雞米花(The chicken rice is spent)等等。

這張菜單笑翻不少網友,「原來是阿華田XDDD 奇文共賞」、「阿華你的田要被賤價拋售了!!!」,也有網友表示「是辜狗翻譯的吧XD」,但有網友表示「阿華田連google翻譯都會翻對了...那個是怎麼翻出來的...」

分享該圖的網友表示,他「跪求」中山大學的國際長看到這篇文,強調他不是要嘲笑翻譯多荒謬,而是譴責國際處把標語雙語化當作國際化標準。

他認為,中山商家沒有義務配合翻譯菜單,學校要弄雙語化,就應提供資源協助翻譯,批評這樣強迫一開始沒有被要求使用英文的店家配合,不但不道德,更是「滑天下之大稽」。

網友批評學校國際處把標語雙語化當作國際化標準。(圖片截取自臉書)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP