為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名

花蓮縣政府在台鐵花蓮站,懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」被網友質疑不合文法。(記者王錦義攝)

花蓮縣政府在台鐵花蓮站,懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」被網友質疑不合文法。(記者王錦義攝)

2015/05/28 06:00

〔記者王錦義/花蓮報導〕花蓮縣朝向國際觀光大縣發展,但不少網友最近在臉書上分享看到的錯誤英文翻譯,其中位於台鐵花蓮站,縣府懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」;壽豐的大學路,一條路有三種翻譯,最離譜的還寫成「Big Xue ST.」;甚至有「報到處」直接寫成「Newspaper Everywhere」,亂糟糟的英譯恐損觀光形象。

報到處翻成「Newspaper Everywhere」到處都是報紙

壽豐鄉大學路短短五公里路程,竟出現「Daxue」、「Dah Shyue」及「Big Xue」三種拼音路名,不僅台灣人看得霧煞煞,外國人找路還可能錯認是三條不同道路。

鄉公所建設課長黃文宗說,該路段維修由三個單位個別負責,上月剛完工的路牌翻譯Big Xue太離譜,會立即改善統一路牌英譯,一個月內完工。

大學路翻成Big Xue太離譜 一個月內改善

花蓮女中英文科召集人王雅玲老師說,大學路應該用音譯「Da Syue Rd.」(通用拼音)、「Da Xue Rd.」(漢語拼音)或是意譯「University Road」都可,但用「Big Xue」就錯得相當離譜,外國人完全無法理解,而且ST.是街道,也不是路。

另外,中文「報到處」英文翻譯應用「Reception Desk」、「Registration」等,用「Newspaper Everywhere」大概是翻譯軟體直接把兩個字拆開「報=newspaper、到處=everywhere」變成「到處都是報紙嗎?」令人笑掉大牙。

花蓮歡迎你直譯成 Hualien Welcomes You

至於台鐵花蓮站前的縣府廣告看板,「Hualien Welcomes You」王雅玲說,一般英文寫作不會這樣用,會寫「Welcome to Hualien」不過也不能說看板寫錯,因為外國人也是看得懂,但若用在正式文法寫作上則不建議。

縣府觀光處回應說,看板設立至少有六年以上,這種寫法在很多國外城市觀光看板上也是可以看到,目前先請工人把英文部分遮住,若民眾有疑慮的話,未來會更新廣告內容。

花蓮縣壽豐鄉大學路上同條路卻有三種不同的英文翻譯路名,其中「Big Xue ST.」翻譯錯得離譜。(記者王錦義攝)

花蓮縣壽豐鄉大學路上同條路卻有三種不同的英文翻譯路名,其中「Big Xue ST.」翻譯錯得離譜。(記者王錦義攝)

「Daxue Rd.」是漢語拼音。(記者王錦義攝)

「Daxue Rd.」是漢語拼音。(記者王錦義攝)

,其中「Dah Shyue RD.」接近通用拼音卻又不一樣。(記者王錦義攝)

,其中「Dah Shyue RD.」接近通用拼音卻又不一樣。(記者王錦義攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。