為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

東檢菜英文「天雨路滑」譯「day rain Lu Hua」

台東地檢署英譯指示牌錯很大。(記者王秀亭攝)

台東地檢署英譯指示牌錯很大。(記者王秀亭攝)

2015/04/20 06:00

〔記者王秀亭/台東報導〕猜猜看,「Please careful day rain Lu Hua」是什麼啊?台東地檢署大門口的提醒天雨路滑的標示,冒出「Lu Hua」,網友po上臉書,引發熱議。記者實地查訪,又發現「Please by both sides turnover」、「The air conditioning opens」兩句怪英文,一時還真是想不通。

指示牌一連3錯

「公家機關的英語是不是該重修了。」眼尖民眾施韋廷十八日在臉書「就是愛台東」社團po文,指台東地檢署大門的指示牌英譯天雨路滑為「day rain lu hua」,引起網友們一陣討論,笑說:「天兵英文呀。」「可能避免去地檢署的人太憂愁,讓人先笑一下。」

記者另還發現「請由兩側進出」譯為「Please by both sides turnover」,「冷氣開放中」變成「The air conditioning opens」。

退休高中英文老師陳權彬看到標示後,直說錯很大。他說,天雨路滑譯成「Caution! Slippy on rainy days」即可;「請由兩側進出」的英文譯為「Please enter by both side doors」較為恰當。

至於「冷氣開放中」,最簡單的用法是「air-conditioned」。

面對英文連三錯,台東地檢署主任檢察官柯怡如坦言很丟臉,立即撕除,也將全面檢查大樓內的英文翻譯。

柯怡如表示,這批中英文對照的標示是總務科外包給廠商製作,因相信廠商翻譯能力,導致驗收程序不夠嚴謹,也坦言現今社會國際化,到任後已相當注意,並一再檢查大樓內的英文翻譯,竟沒注意到大門,將全面體檢大樓內所有的中英文標示,確保不會再出錯。

繼小心天雨路滑,記者到台東地檢署查證,又發現錯誤的英文翻譯。(記者王秀亭攝)

繼小心天雨路滑,記者到台東地檢署查證,又發現錯誤的英文翻譯。(記者王秀亭攝)

台東地檢署中英文標示中的英文出現直譯,眼尖民眾發現po網,引起網友議論,台東地檢署得知後隨即撤下。(記者王秀亭攝)

台東地檢署中英文標示中的英文出現直譯,眼尖民眾發現po網,引起網友議論,台東地檢署得知後隨即撤下。(記者王秀亭攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。