《中英對照讀新聞》Sushi bars in Paris adjust to life after Fukushima 福島核災後,巴黎壽司吧重新適應生活
◎俞智敏
Sushi lovers in Paris, and they are many, are questioning the origin of the salmon at the end of their chopsticks since the Fukushima nuclear disaster unfolded.
自從福島核災爆發以來,巴黎的壽司愛好者,而且他們人數很多,現在正開始懷疑他們筷子那頭的鮭魚來源。
And Asian restauranteurs in the French capital are striving to reassure them that, even if the cuisine is Japanese, the ingredients are most probably not.
法國首都的亞洲餐廳,則正努力向他們保證,即使料理本身是源自日本,料理的大多數材料卻很可能不是。
In the narrow sidestreets between Opera and the Palais Royal, ground zero for all things Japanese in Paris, sushi bars have been hardest hit in the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami.
在巴黎歌劇院與皇家宮殿之間的狹窄巷弄裡,也就是巴黎的日本區中心,在日本於3月11日發生大地震與海嘯後,壽司吧成為生意受打擊最嚴重的商家。
Jitters over Japanese food are "purely psychological," added Zuxii Lin, manager of Saveurs Zen, where business fell "20 to 25 percent in the week after the March 11 earthquake" before recovering.
對日本食物的恐慌「全屬心理層面,」Saveurs Zen餐廳經理林祖希(譯音)表示,「3月11日地震後,生意一下子掉了20%到25%」,然後才又恢復。
Japanese grocers in Paris have meanwhile found themselves at the receiving end of pointed questions from worried customers.
在此同時,巴黎的日本雜貨店也發現,他們必須面臨憂心顧客所提出的尖銳問題。
"Anxiety is growing," said Eunsun Park at Ace Mart, which stocks a wide range of Oriental foods. "They want to know if products were made before the incident, what’s going to happen next and if there is sufficient inspections."
「顧客們愈來愈焦慮,」Ace Mart的老闆朴恩善(譯音)說,這家商店專門販售各種東方食物。「他們想知道產品是否為核災發生前所製造,接下來該怎麼辦,以及安全檢查是否足夠。」
新聞辭典
ground zero:名詞,原指炸彈的著地點,文中引申為快速或劇烈發展、改變的中心,例句︰The neighborhood scarcely existed five years ago, but today it is the ground zero from which designer shops and restaurants radiate.(這個地區5年前幾乎不存在,但現在卻成為眾多設計師名店與餐廳朝各方拓展的中心。)
jitters:複數名詞,指極度緊張不安、恐慌,例句︰I always get the jitters the morning before an exam.(考試前的早上,我總是緊張得不得了。)
at/on the receiving end:片語,指感到某事所引發、令人不愉快的後果,例句︰She’d been on the receiving end of his temper a few times and knew how nasty it could be.(她曾經領教過他發脾氣的樣子,所以知道情況可能會有多棘手。)