為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Couple book holiday to Sydney and end up in Canada 情侶訂雪梨假期,結果到了加拿大

2010/08/04 06:00

◎魏國金

A couple who booked a romantic holiday to Sydney, Australia, ended up in Sydney – Canada.

一對訂了澳洲雪梨浪漫假期的情侶,結果來到加拿大的雪梨。

The two cities are not easily confused – one having the world- famous Opera House and the other the not-so-famous world’s largest fiddle.

這兩座城市不容易搞混—一個擁有世界知名的歌劇院,而另一個則擁有名氣不那麼響亮的世界最大小提琴。

Nevertheless, Valerio Torresi, 26, and his girlfriend Serena Tavoloni, 25, landed in Sydney, Cape Breton, under the impression that they were Down Under. Thanks to a Italian travel agent’s 10,000-mile mistake they weren’t even in the right hemisphere.

然而,26歲的托瑞希與25歲女友塔芙洛妮抱著他們是在紐澳地區的印象下,降落於布雷頓角的雪梨。由於一家義大利旅行社的萬哩之錯,他們甚至不是置身於對的半球上。

Happily, when their plight came to light, the couple were treated to free room and board in Canada’s Sydney, where the locals are so proud of their traditional violin playing that they erected the enormous fiddle on the waterfront.

所幸,當他們的困境曝光後,這對情侶在加拿大的雪梨受到免費食宿的待遇;當地民眾對傳統的小提琴活動深感自豪,因此在海岸邊豎立巨大的小提琴。

The mix-up was soon rectified and embarrassed tour operators booked them on flights to the other side of the world. The Italians finally landed in the right Sydney yesterday at the start of a 48-day tour of Australia.

這陰錯陽差很快的獲得改正,尷尬的旅行社人員為他們訂了飛往世界彼端的班機。這對義大利人終於在昨天降落正確的雪梨,開始澳洲的48天之旅。

新聞辭典

Down Under︰指澳洲、紐西蘭地區。例句︰We are going Down Under next month.(我們下月將前往紐澳。)

come to light︰片語,暴露、成為人所周知。例句︰He is anxious to keep his misdeeds from coming to light.(他急於掩蓋他的不端行為。)

room and board︰膳宿。例句︰It is not normally acceptable for an employer to offer room and board in lieu of partial wages.(雇主提供食宿以取代部分工資的情形,不常被接受。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。