聲援3Q用母語質詢 民團:同步翻譯能解決立院打架問題
〔記者陳昀/台北報導〕立法院本會期首次試辦國家語言通譯服務,基進黨立委陳柏惟日前在國防外交委員會申請使用,卻與國防部長邱國正發生爭執,立法院秘書長林志嘉則表示將暫緩通譯服務。李江却台語文教基金會今號召民團到立院,呼籲國會不要因為一點不順利就停辦,並盡快將多語通譯推廣至各縣市議會、公共場所等,讓每個人自由使用族群語言,還有人說,要解決立院打架問題,同步翻譯是一種方法。
李江却台語文教基金會執行長陳豐惠認為,國家語言代表台灣各族群的重要權利,國會長久以來獨尊華語,讓各族群語言無法在國會發聲,這是需要糾正的,立委用自己選區的國家語言質詢,也是對選民的負責,這是很大的進步,並展現台灣多語言、多元文化社會的現實狀況,且應該是「同步通譯」,而非段落總結,就算聽不懂,也要學習聽別人的語言。
對於目前通譯服務定調為試辦狀態,必須事前申請、找通譯人員,另外租機器等,陳豐惠表示,代表政府還沒做好準備,希望從國會開始落實「國家語言發展法」,不要因為一點不順利就停辦,呼籲官員、中央政府主管機關等單位,規劃在各縣市議會、公共場所等提供多語通譯服務,讓每個人都能有自由使用族群語言的機會。
台灣母語聯盟理事李勤岸認為,如果要解決目前立法院不時吵架、打架、丟東西的問題,同步翻譯也是一種方法,聯合國都同步翻譯,聯合國會員有在那邊打架嗎?同步翻譯就是設置一個「緩衝區」,互相冷靜、思考,也是尊重對方的語言,希望不只國會,地方議會也能實施。
台灣社社長李川信也說,台灣人有權利用自己的母語,「國家語言發展法」已通過立法,任何官員都應該同意立委用自己的母語質詢,過去獨尊華語的政策一定要打破,也鼓勵年輕從政者用母語表達。