為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

師大教授:不當翻譯太多 應正視了

2013/07/19 06:00

〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與市場缺失。

實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標語翻錯的國際笑話。

周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。

陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。

陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,又怎會有人才願投入?

周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。

周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。