基隆新站告示牌 多處英譯凸槌
2015/07/01 08:00
砲台與中法戰爭英譯不同調。(記者林欣漢攝)
砲台翻gun platform 校長指多餘
〔記者林欣漢/基隆報導〕基隆新火車站前天啟用,被眼尖民眾發現多處告示牌的英文出錯,例如,清法戰爭有China-French War、Sino-French War兩種用法,砲台翻成gun platform,也有標示為fort,甚至把經國暨健康管理學院打成經貿,民眾痛批倉促上路,錯誤百出;對此,台鐵表示近日內會修正。
「砲台翻gun platform很多餘!」成功國中校長陳斯彬說,gun是槍砲、platform代表平台,其實使用fort就可以,是外國人的慣用讀法,標示gun platform畫蛇添足,容易讓人混淆。
基隆、七堵同樣是廟口寫的不一樣
基隆廟口夜市標示為「Keelung Miaokou night market」,但同張告示牌裡的七堵廟口市場美食圈卻標示為「Qidu temples market food circle」。陳斯彬說,外國人看到Miaokou會一頭霧水,若有外國人問台灣人temples market是什麼,也可能因為語意不清而聽不懂。
陳斯彬指出,台灣使用通用、羅馬拼音,中國使用漢語拼音,但政府沒有統一過,加上承包廠商各行其事,更讓人霧裡看花,應統一規格儘速改正。
另外,基隆新站縱貫線起點○公里的新指標,這幾天也在基隆人相關臉書群組上引起熱議,有民眾認為很像瓶裝水,看不出美感,「要科技又科技不起來」、「舊的比較有古早味」;但也有人覺得像鋼鐵人,「各有千秋,希望新舊並存。」
基隆廟口夜市是音譯,七堵廟口則是意譯。(記者林欣漢攝)
-
公務員聽廣播學英語 賴清德獻聲
-
英語友善環境 花園夜市當示範點
-
永慶誠實徵文比賽 北中南同時開跑
-
縮小火車站前後站差距 基隆忠一路明年打通
-
有大學生用「They is…」李家同籲正視基礎教育
-
市場仍動盪 布局雙B債券可以很淡定!
-
菜市場政治學》島國,母語,國際化:淺談紐西蘭的母語政策
-
花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名
-
東檢菜英文「天雨路滑」譯「day rain Lu Hua」
-
拓展蜜棗外銷 高樹冷鏈場啟用
-
東屏未見曙光 民眾仍開心迎新年
-
落山風藝術季 帶觀眾穿梭作品間
-
屏市玉皇宮遶境 獸神踩街吸睛
-
史前館法式餐廳開幕 結合在地食材
-
瓦斯車撞電桿摔落邊坡 鋼瓶散落
-
每坪58萬》斗六大同路愛國街口 蟬聯雲林地王
-
冬雨攪局 阿里山音樂會看不到日出
地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團