花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名
花蓮縣政府在台鐵花蓮站,懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」被網友質疑不合文法。(記者王錦義攝)
〔記者王錦義/花蓮報導〕花蓮縣朝向國際觀光大縣發展,但不少網友最近在臉書上分享看到的錯誤英文翻譯,其中位於台鐵花蓮站,縣府懸掛「花蓮歡迎您」英文直接寫「Hualien Welcomes You」;壽豐的大學路,一條路有三種翻譯,最離譜的還寫成「Big Xue ST.」;甚至有「報到處」直接寫成「Newspaper Everywhere」,亂糟糟的英譯恐損觀光形象。
報到處翻成「Newspaper Everywhere」到處都是報紙
壽豐鄉大學路短短五公里路程,竟出現「Daxue」、「Dah Shyue」及「Big Xue」三種拼音路名,不僅台灣人看得霧煞煞,外國人找路還可能錯認是三條不同道路。
鄉公所建設課長黃文宗說,該路段維修由三個單位個別負責,上月剛完工的路牌翻譯Big Xue太離譜,會立即改善統一路牌英譯,一個月內完工。
大學路翻成Big Xue太離譜 一個月內改善
花蓮女中英文科召集人王雅玲老師說,大學路應該用音譯「Da Syue Rd.」(通用拼音)、「Da Xue Rd.」(漢語拼音)或是意譯「University Road」都可,但用「Big Xue」就錯得相當離譜,外國人完全無法理解,而且ST.是街道,也不是路。
另外,中文「報到處」英文翻譯應用「Reception Desk」、「Registration」等,用「Newspaper Everywhere」大概是翻譯軟體直接把兩個字拆開「報=newspaper、到處=everywhere」變成「到處都是報紙嗎?」令人笑掉大牙。
花蓮歡迎你直譯成 Hualien Welcomes You
至於台鐵花蓮站前的縣府廣告看板,「Hualien Welcomes You」王雅玲說,一般英文寫作不會這樣用,會寫「Welcome to Hualien」不過也不能說看板寫錯,因為外國人也是看得懂,但若用在正式文法寫作上則不建議。
縣府觀光處回應說,看板設立至少有六年以上,這種寫法在很多國外城市觀光看板上也是可以看到,目前先請工人把英文部分遮住,若民眾有疑慮的話,未來會更新廣告內容。
花蓮縣壽豐鄉大學路上同條路卻有三種不同的英文翻譯路名,其中「Big Xue ST.」翻譯錯得離譜。(記者王錦義攝)
「Daxue Rd.」是漢語拼音。(記者王錦義攝)
,其中「Dah Shyue RD.」接近通用拼音卻又不一樣。(記者王錦義攝)
-
會考》英文偏難 補教師:文法多、閱讀不順恐寫不完
-
「西遊記」譯注冠古今 中研院士余國藩病逝
-
聲寶急凍雙洗淨 6大科技全方位防護
-
韓女來台旅行受傷 警察役男協助翻譯解圍
-
23歲準哈佛生 外國美女來台教英文
-
49萬即簽約住近市府站
-
小米董座菜英文 印度怯場成笑柄
-
這名爸爸整天看A片 月領3萬還嫌無聊
-
寶林茶室食物中毒2死 受害人最新病況一覽(不斷更新)
-
「炒飯症候群」超商飯糰怎沒事?專業製程1次看:風險小很多
-
衣櫃驚見不明褲襪!男友急解釋「自己穿」 女大生得知真相傻了......
-
夜市「這美食」消失?跑3處竟找不到 網:買不下去了
-
羅東夜市半隻鹹水雞+4配菜850元!業者急澄清:找錯錢
-
好市多「10大必買商品」曝光!妹子力推「這1項」:手刀必拿
-
百萬存款被發現 女友規劃「存股、買車、出國」!網喊:快逃
-
橫掃國內外設計大獎 愛塗鴉女孩保送雲科大還獲公費赴日研習
生活今日熱門