互聯網→網際網路 Google翻譯修改中國語 網泣:谷歌終於沒有變百度
近日一個名為「Google翻譯修好了沒?」,引起許多台灣網友熱議。(圖擷取自Github網站)
〔即時新聞/綜合報導〕近年隨著中國影視創作、短影音平台大舉向外輸出,導致語言較為相近的台灣,有許多男女老少受到中國各種意識形態影響,甚至Google翻譯在「中文(繁體)」的部分,也充斥許多「支語」(中國用語),引起民眾擔憂中共正在利用文化進行統戰。不過就在日前,有網友發現Google翻譯修改了許多支語,引起熱烈討論。
臉書一名網友「Yami Odymel」16日在個版發文,表示他發現有一個名為「Google翻譯修好了沒?」的特別網站,裡面不僅會不斷關注Google翻譯是否有修改「中文(繁體)」中,完全不屬於台灣、是中國常見用法的詞彙,甚至教學網友如何向Google翻譯回報翻譯錯誤的問題。根據網站製作者指出,他因為希望Google能夠修改台灣中文的翻譯,使其「合乎現狀」,所以才會製作這個網站。
同時,該網站還會定期列出Google翻譯、英文譯成台灣中文,有被成功更新過的詞彙,以及附上更新的時間,且更新時間幾乎是在2個月前。像是「AI」從「人工智能」,被改回「人工智慧」;「good morning」從「早上好」,改回「早安」;「internet」從「互聯網」,改回「網際網路」;「screen」從「屏幕」,改回「螢幕」;「video」從「視頻」,改回「影片」。
該文一出,立即掀起台灣網友熱議,同時紛紛留言感謝眾人的努力,「真是好消息」、「謝謝大家的努力!」、「資訊文盲謝謝大神」、「超感動,真沒想到會改回來」、「終於沒有谷歌變百度的感覺」、「終於可以看到不用再翻譯一次的用詞了」、「太好了,每次看不是屬於自己的用語都很痛苦」、「每次看到『通過』都很痛苦,明明有些句意用『透過』是比較不會被誤會的」。
-
電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
-
認知作戰成功?百元鈔「孫中山」 小學生竟稱「毛澤東爺爺」
-
2025碳費開徵 新成屋銷售量創新高
-
教育部辭典也稱「土豆」是馬鈴薯!潘文忠:學術用版本不適宜教學
-
台灣要統治中國所以學「中國用語」?網憂:文化統戰
-
「莒光日」出現中國用語 王定宇:滲透和破壞常從小事開始
-
侯友宜使用中國警政用詞「公安」 制憲基金會:不適任總統一職
-
國中會考首日雲林考區6件違規 手表響聲、帶智慧型手表……
-
「京崑戲曲」雙奏反家暴 向新北前社會局長張錦麗致敬
-
台南下營上帝廟助貧生愛心早餐 哈雷750車隊捐款響應
-
國中會考作文無題目 要從聳動商業口號及新聞標題分析社會背後原因
-
會考作文台北697人缺考 缺考率3.27%首日科目中最高
-
Deep Fake歐巴馬被變臉入題! 國中會考國文考題很「AI」
-
彰化海牛文化節登場 藍色美人魚超吸睛
-
南投國姓「石全石美」 熱心園主邀雕刻家現地創作3作品曝光
生活今日熱門