電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
日前在台灣上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,砲轟翻譯員根本是在助長「文化統戰」。(UIP提供、圖擷取自「國家教育研究院」官網,本報合成)
〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰」。
近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484不喜歡上物理課,都在睡覺」。
相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了,否則學生恐將不買單?」。
陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書發文指出,幾十年來國內科學家和國家教育研究院,都將「J. Robert Oppenheimer」翻譯為「歐本海默」。(圖擷取自「國家教育研究院」官網)