為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Millions displaced by natural disasters last year 去年數百萬人因天災而流離失所

2011/07/02 06:00

◎陳成良

About 42 million people were forced to flee their homes because of natural disasters around the world in 2010, more than double the number during the previous year, experts said Monday.

2010年全球約有4200萬人因天災被迫逃離家園,人數比前一年多出一倍以上,專家週一說。

One reason for the increase in the figure could be climate change, and the international community should be doing more to contain it, the experts said.

這個數據上升的一個主要原因可能是氣候變遷,國際社會應更努力加以遏制,這些專家表示。

The Internal Displacement Monitoring Centre said the increase from 17 million displaced people in 2009 was mainly due to the impact of "mega-disasters’’ such as the massive floods in China and Pakistan and the earthquakes in Chile and Haiti.

「境內流離失所監控中心」表示,全球流離失所者從2009年的1700萬激增,主因是受到「特大災害」衝擊,如中國和巴基斯坦的大洪水以及智利和海地的地震等。

It said more than 90 percent of the disaster displacements were caused by weather-related hazards such as floods and storms that were probably impacted by global warming, but it couldn’t say to what extent.

該中心表示,超過90%的流離失所,是由洪水和暴風雨等可能受全球暖化影響的氣候相關危害所致。不過該中心無法說明影響程度有多大。

The number of people displaced last year _ about 42 million _ is roughly the size of Argentina’s entire population, and the onslaught of natural disasters so far this year also has been grim.

去年流離失所的人數——約4200萬——與阿根廷總人口不相上下,而今年以來,天災造成的打擊也非常嚴酷。

The March 11 earthquake and tsunami in Japan left more than 10,000 people dead, some 17,500 missing and about a half-million homeless. In the United States, tornadoes have wreaked havoc from Alabama to Massachusetts, while floods have inundated states from Montana to Louisiana.

3月11日,日本發生大地震與海嘯,造成1萬多人死亡、約1萬7500人失蹤,約50萬人無家可歸。 在美國,龍捲風從阿拉巴馬州肆虐到麻薩諸塞州,而洪水則從蒙大拿州一直淹到路易斯安那州。

新聞辭典

contain:動詞,控制,遏制。例句:She could not contain her laughter. (她無法控制自己不笑出聲音來。)

onslaught:名詞,猛攻,襲擊。例句:The onslaught of the typhoon this time brought a staggering amount of rainfall.(這次颱風來襲,夾帶的雨水驚人。)

havoc:指天災人禍帶來的「嚴重破壞」。wreak havoc是很常見的英語配搭詞,用法如:wreak havoc on the economy(嚴重破壞經濟)。wreak一般解作「造成」、「施以」,不過所造成的都是破壞、影響等不好的事物。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。