為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Dubai plans city of 'wonders of the world' replicas 杜拜計畫興建「世界奇觀」複製城

2005/09/20 06:00

◎ 俞智敏

The Gulf emirate of Dubai will build a city of life-size replicas of seven wonders of the world at an estimated cost of $1.5 billion to house offices, shops and flats, a developer said.

根據一名開發業者表示,波斯灣大公國杜拜將耗資15億美元,興建一座由世界7大奇觀實體複製建築物所構成的城市,裡面可容納辦公室、商店和公寓。

The Falcon City of Wonders is the latest of a host of ambitious construction projects in the booming trade hub, which is part of the United Arab Emirates.

獵鷹奇觀市只是杜拜這個蓬勃發展的貿易核心正發展連串龐大建築工程計畫中最新的一項,杜拜也是阿拉伯聯合大公國的子邦之一。

Three buildings will be modelled on structures that were part of the original list of the “Seven Wonders of the Ancient World” -- the Great Pyramid of Giza in Egypt, the Hanging Gardens of Babylon, and the Lighthouse of Alexandria.

其中有3棟建築將以「古代世界7大奇觀」原始名單中的架構為藍本,包括埃及的吉薩金字塔、巴比倫的空中花園以及亞歷山卓的燈塔等。

Others will be replicas of more modern wonders -- the Eiffel Tower, the Taj Mahal, the Leaning Tower of Pisa and the Great Wall of China, a statement said.The structures will house flats, office space, hotels and shopping malls.

聲明中指出,其他建築物則將是較近代的奇觀,如艾菲爾鐵塔、泰姬瑪哈陵、比薩斜塔及中國長城的精確複製品,這些建築物將容納公寓、辦公室、旅館及購物商城等。

新聞辭典

life-size:形容詞,指與原物一樣大小,如 a life-size sculpture,指一座和真人一樣大小的雕塑。

replica:名詞,指複製品、複寫、酷似,尤指藝術家所親自複製的藝術品,或與原品一模一樣的精確複製品,如:sailed a replica of the Viking ship.(駕駛古代維京船隻的複製船在海上航行。)

booming:boom 原指發出隆隆聲,亦指暴增或景氣忽然變好、非常成功,如 business is booming(生意一片大好),baby boom 則指二次世界大戰後的嬰兒潮。booming 在此為形容詞,指景氣欣欣向榮,同義字包括 flourishing、prosperous 等。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。