《中英對照讀新聞》L’Oreal lashed over Penelope Cruz mascara advert 萊雅公司為了潘妮洛普的睫毛膏廣告遭批評
◎俞智敏
L’Oreal has been condemned for producing "misleading" mascara adverts featuring Penelope Cruz.
萊雅公司最近因為在請影星潘妮洛普.克魯茲擔任主角的睫毛膏廣告中「誤導」觀眾而遭指責。
The TV and magazine adverts boasted that women could have up to 60 per cent longer eyelashes with its Telescopic mascara. The Hollywood star’s voice promised:"Lashes that could reach for the stars."
這些在電視及雜誌中出現的廣告,宣稱使用該公司的望遠鏡睫毛膏後,睫毛可增長達60% 。好萊塢影星潘妮洛普還在廣告中保證,「睫毛就像可以碰到星星那麼長。」
But a sharp-eyed viewer suspected the actress was wearing false lashes to exaggerate the length of eyelid hair produced by the product. She protested to the Advertising Standards Authority, who upheld her complaint. The French company admitted that the star had been wearing individual false lashes.
但一名眼尖的觀眾懷疑,潘妮洛普其實是戴了假睫毛來誇大產品的增長效果。她向英國廣告標準局提出抗議,而該局也同意這名觀眾的申訴。法國萊雅公司坦承,潘妮洛普拍廣告時,的確戴了少數假睫毛。
The ASA has ordered L’Oreal to add a disclaimer to future adverts whenever models are shown wearing false lashes.
廣告標準局已向萊雅公司下令,未來只要廣告中出現的模特兒戴了假睫毛,就必須在廣告裡加列免責聲明。
新聞辭典
lash:動詞原指鞭打、抽打,文中引申為抨擊、斥責之意,例句︰My boss lashed out at me when I was late for work.(我上班遲到,結果遭到老板痛責。)lash作名詞亦指睫毛。
sharp-eyed:眼光銳利的、洞察力敏銳的、精明的,例句︰A sharp-eyed secretary noticed the mistake just in time.(一位眼尖的秘書及時注意到錯誤。)
disclaimer:正式用語,指免責聲明,尤指聲明者表達對某事沒有關連或不需為其負法律責任,動詞為disclaim,指放棄或否認,例句︰We disclaim all responsibility for this disaster.(這場災難我們恕不負責。)