世界咖啡賽「去台灣化」官方回信曝!他精闢翻譯:嚥下這口氣謝謝
2026/05/02 15:49 即時新聞/綜合報導
咖啡拉花好手林紹興這個月才在美國聖地牙哥贏得世界拉花冠軍,主辦單位WCC在官網介紹註明為「TAIWAN」的競賽者,昨日卻無預警改為「CHINESE TAIPEI」。(資料照,記者田裕華攝)
世界咖啡賽制組織(World Coffee Championship, WCC)本週無預警將涉及台灣的訊息,都從「TAIWAN」改成「CHINESE TAIPEI」引發台灣咖啡界不滿。近日 WCC 公開回信想安撫台灣咖啡界,但台灣咖啡產業策略聯盟召集人林哲豪粗暴翻譯大意,根本就是在說:「知道你們覺得被羞辱......希望你們『相忍為咖啡』嚥下這口氣。」咖啡圈的討論也飄至Threads上引發熱議。
世界咖啡錦標賽主辦單位美國精品咖啡協會(SCA)官網發文喊話台灣咖啡界,說明此舉是行政運作,為了符合國際運動組織的慣例。官網聲明稿提及「我們理解這個技術上的行政決策,牽涉到認同與歸屬感,可能產生較多個人感受」,聲明稿說,「我們不會輕忽這一點,希望你們持續在WCC扮演核心角色」。聲明稿尾聲持續安撫台灣咖啡界人士,稱「你們的咖啡社群一直以來是我們全球大家庭不可或缺的一分子」。
對此,林哲豪在社群發文,諷刺地「翻譯」這封官方信內容。起頭官方大讚台灣咖啡文化,他翻譯:「台灣的咖啡人們,我們知道你們技術超強、拿了一堆冠軍,對我們 WCC 的賽事品質貢獻良多。但是,技術再好也敵不過大國的資本與市場。因為接下來要捅你們一刀,所以我們先把話說得好聽一點,希望你們等一下不要太生氣。」
接著大會信中稱把台灣改為「中國台北」是符合國際奧委會(IOC)和國際足聯(FIFA)在內的國際體育機構使用的命名慣例。林哲豪翻譯:「我們知道這很難看,但還好奧運跟FIFA幾十年前就逼你們吞過『中國台北』這個名字了。既然你們當年都跪過,我們現在只是『依法跟進、比照辦理』。要怪去怪奧委會,這叫『國際慣例』」。
對於WCC聲稱這只是行政記錄上的更新。它不會改變誰能參賽、如何獲得資格。他翻譯指出,就像在說:「我們只是剝奪了你們的國名跟尊嚴,沒有剝奪你們幫我們比賽的權利」。
最後,WCC想安撫台灣咖啡界的一段話,林哲豪也粗暴翻譯:「我們知道你們覺得被羞辱、覺得委屈,我們也假裝感到很遺憾(雖然財務報表很誠實),畢竟大家都喜歡鈔能力。但拜託,大家都是成年人了,在商言商,希望你們『相忍為咖啡』,咽下這口氣。千萬不要抵制我們喔,請繼續留在這個『全球一家親』的大家庭裡,繼續為我們貢獻優秀的選手與話題,哈哈。愛你喔,揪咪。」
林哲豪的翻譯被轉至Threads,引發熱議,網友紛紛表示:「翻譯的真好」、「翻譯太精闢」、「處處都是政治角力,咖啡,也會不只是咖啡。」、「溯及既往是三小?過去全部都改?WCC內建共匪是不是」、「留友看咖啡歸咖啡,政治歸政治」。
WCC世界盃拉花大賽上月於美國聖地牙哥舉行,台灣代表選手林紹興獲得冠軍。主辦的WCC在官網介紹文字上,稱奪冠的Bala(林紹興)為代表「TAIWAN」的競賽者。但本週無預警直接改為代表「CHINESE TAIPEI」,「去台灣化」做法引發台灣咖啡界不滿,更有熟悉內情人士指出,大賽主要贊助商來自中國的瑞幸咖啡,背後顯有中方的介入影響。
在 Threads 查看
