為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

大里路牌英譯 亂糟糟

大里東興路還有Dongsing Rd.英譯名。(記者陳建志攝)

大里東興路還有Dongsing Rd.英譯名。(記者陳建志攝)

2010/09/03 06:00

〔記者陳建志/大里報導〕讀者向本報投訴說,大里市許多街道,同一條路的譯名卻不同,不但同一路口兩種譯名,爽文路甚至出現不知何種譯音的情形,民眾批評公所不用心,才會出現此錯誤,要求全面檢查統一譯名,以免老外看笑話。

英譯不統一 讓人無所適從

民眾表示,台中市路牌英譯已經快要整頓完成,不過大里市卻還有許多街道的英譯不統一,例如大智路從台中市到大里市,就出現3種英譯名,讓人無所適從。

民眾指出,爽文路通用拼音是Shuangwun Rd.、漢語拼音是Shuangwen Rd.,即使是注音二式也應翻成Shuangwen Rd.,但現在路名牌卻出現Song-vun Rd.,不知到底是哪一種拼音法的狀況,實在很丟臉。

記者實地求證後,確實發現街道譯名混亂,不但爽文路音譯出狀況,爽文路、東興路口甚至出現同一路口,東興路Dongsing Rd.(通用)、Dongxing Rd.(漢語)兩種英譯名的誇張狀況。

公所︰有錯誤會立刻更正

大里市公所工務課表示,大里市民國87年開始,為配合推展觀光旅遊,在東榮、大明等主要道路路名牌加上英譯,當時使用通用拼音,後來跟隨公路總局改成漢語拼音,才會出現一條路譯名卻不同的情形。

代理市長周崇琦則說,路名牌英譯不一致,確實造成用路人困擾,因人力有限,無法全面進行更換,不過公所員工外出巡視會多注意,若接獲有錯誤訊息,也會立刻派人更正,感謝民眾提供此資訊給公所。

大里東興路英譯Dongxing Rd.。(記者陳建志攝)

大里東興路英譯Dongxing Rd.。(記者陳建志攝)

大里爽文路英譯名,民眾批不知是何種拼音法。(記者陳建志攝)

大里爽文路英譯名,民眾批不知是何種拼音法。(記者陳建志攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

社會今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。