為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

找學生代翻譯?洪蘭駁斥

中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭昨(18日)出席台北市立圖書館邀請的導讀座談,否認外界質疑她找學生代翻譯。(資料照)

中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭昨(18日)出席台北市立圖書館邀請的導讀座談,否認外界質疑她找學生代翻譯。(資料照)

2014/01/19 09:42

〔即時新聞/綜合報導〕因譯著《快思慢想》(Thinking, Fast and Slow)遭讀者投訴錯誤很多的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,昨天(18日)出席台北市立圖書館邀請的導讀座談,她於會談中駁斥找學生代為翻譯的傳言,還表示她每天很早就起床,上班前即可寫3千字。

蘋果日報報導,洪蘭的《快思慢想》因讀者反映錯誤不斷,迫使出版商天下文化及通路商誠品接受退書。但台北市立圖書館仍選此書為本月的「每月1書」,並邀請洪蘭舉辦導讀座談。洪蘭表示,會想翻譯《快思慢想》是因為就讀台大法律系時,修過財政部前部長郭婉容的經濟學,郭指「人是理性的動物」,但洪認為人若為理性,就不會犯罪,所以她看到《快思慢想》原文開頭寫「人是不理性的動物」,就決定要翻譯。

洪蘭雖強調譯著是自己翻的,但會後她迅速離去,未接受採訪。北市圖副館長林淑娟說,翻譯問題見仁見智,而且該書是熱門書,要借閱得排隊等候長達三個月。

洪蘭翻譯外國書籍數十本,向來爭議不少,許多愛書分子以及學者專家讀完她的譯著後皆針對翻譯品質提出有力的質疑,自去年7月以來相關話題已延燒許久,但洪蘭多次表示不予回應。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

社會今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。