《中英對照讀新聞》Exit sign changed to read "Crooked Hillary"-出口路標被改成「狡詐的希拉蕊」
(圖擷取自AlwaysActions推特)
◎張沛元
A person in New York used a highway sign to take a jab at Hillary Clinton.
(美國)紐約州的某個人利用一面高速公路路標來攻擊(2016年美國總統大選民主黨候選人)希拉蕊.柯林頓。
An exit sign on Long Island used to say "Crooked Hill Rd" on Sagtikos Parkway east of New York City, but someone added some letters to spell out "Crooked Hillary."
紐約市東邊的長島的薩格提可斯公園大道上的一面出口路標,原本寫的是「彎丘路」,但某人在路標上加了幾個字母,使之拼寫成「狡詐的希拉蕊」。
A local resident snapped an image of the term Donald Trump referred to his opponent during the presidential campaign.
當地一名居民拍下了這面變造路標。「狡詐的希拉蕊」是(美國總統)唐納.川普在總統大選競選期間用來指稱對手(希拉蕊)的用詞。
Transportation officials later removed the sign and reminded everyone that defacing traffic signs is illegal.
運輸部門官員稍後移除了這面路標,並提醒所有人,污損交通標誌屬違法行為。
《新聞辭典》
take a jab at/take jabs at:慣用語,攻擊,抨擊。jab,名詞,猛戳,猛擊。例句:He is always taking jabs at people who he thinks are unfriendly to him.(他總是抨擊那些他自認對他不友善的人。)
spell something out:慣用語,字面意義為(用字母)拼出來;引伸意義為清楚詳述某事。例句:What do you mean you don’t understand - do I have to spell it out for you?(你說你不懂是什麼意思?要我拼給你聽嗎?/一字一句解釋給你聽嗎?)
deface:動詞,損壞……的外觀,塗污。例句:They were fined for defacing a statue in the park.(他們因毀損公園內一座雕像而遭到罰款。)
-
《中英對照讀新聞》Judge grants person the right to be genderless in landmark ruling 司法判決里程碑 法官同意民眾更改為無性別者
-
《中英對照讀新聞》Foreign tourists seeking cheaper alternatives for staying in Japan 外國觀光客遊日尋求另類廉價住宿地點
-
推廣綠生活 聯邦綠卡回饋最高12%
-
中英對照讀新聞》Binge Watchers Have a 98% Greater Risk of Sleep Problems 追劇族的睡眠出現問題的風險高出98%
-
《中英對照讀新聞》Drop-dead beautiful:Japan undertakers tested on how to dress a corpse 美得令人絕倒:日本禮儀師就如何幫屍體梳化穿衣受測
-
三星全新8K顯示器 送近六萬元好禮
-
中英對照讀新聞》Smileys make people more stupid in their correspondence 通信時使用笑臉更顯愚蠢
-
衛星拍到載北韓武器俄貨輪停靠中港口 中國嗆:輪不到美國插手!
-
不堪妻子遭抹黑、政治追殺 西班牙首相桑切斯4/29恐辭職
-
中英對照讀新聞》Many cancer drugs unproven 5 years after accelerated approval 許多抗癌藥物在加速批准 5年後仍未證實有效
-
美印太司令︰中國戰略「溫水煮青蛙」
-
國會大選 親中執政黨未過半 索羅門在野黨結盟 爭組閣權
-
加薩戰火下 白宮記者晚宴 場外抗議者批無恥
-
以色列提新停火協議 哈瑪斯再公布人質影片
-
日議員視察釣魚台 中國斥侵權
國際今日熱門