即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

英譯本《射鵰英雄傳》九陰白骨爪、打狗棒法怎麼翻...

2017/10/29 10:55

譯者郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了「台灣媳婦」,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。(圖擷自郝玉青臉書)

〔即時新聞/綜合報導〕金庸經典武俠作品《射鵰英雄傳》在問世60年後,將在明年2月推出英譯本,成為繼《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》後,第4部有完整英譯本的金庸作品。

譯者嫁給台灣人成了「台灣媳婦」

綜合媒體報導,《射雕英雄傳》將發行英譯本的消息傳出後,許多網友紛紛好奇「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等富含意境的武功招式該如何翻譯到位,對此中國媒體《澎湃新聞》專訪了譯者郝玉青(Anna Holmwood),譯者的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了「台灣媳婦」,郝玉青在牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

郝玉青受訪時表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」此外也有讀者指出《射鵰英雄傳》的英譯名《Legends of Condor Heroes》,為什麼「雕」翻成「Condor」(美洲禿鷲),而不是「Eagle」,她指出雕本身是一種非常有靈性的動物,雖「Condor」是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,「Condor hero」唸起來更有韻味,讓讀者可更易進入作者的小說世界。

至於東西文化問題的差異,有網友擔憂西方人能否理解「俠」文化?郝玉青說,其實「俠」文化跟傳統西方文化是有連結的,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫,Ivanhoe),都有「俠」的元素存在。

西方市場對於中文武俠小說的接受度,郝玉青則表示,這是一個新的市場,但她也強調好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。(約新台幣596元)。

《射鵰英雄傳》將於明年推出英文版。圖為英文版封面。(圖擷取自Amazon)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP