英譯本《射鵰英雄傳》九陰白骨爪、打狗棒法怎麼翻...
譯者郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了「台灣媳婦」,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。(圖擷自郝玉青臉書)
〔即時新聞/綜合報導〕金庸經典武俠作品《射鵰英雄傳》在問世60年後,將在明年2月推出英譯本,成為繼《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》後,第4部有完整英譯本的金庸作品。
譯者嫁給台灣人成了「台灣媳婦」
綜合媒體報導,《射雕英雄傳》將發行英譯本的消息傳出後,許多網友紛紛好奇「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等富含意境的武功招式該如何翻譯到位,對此中國媒體《澎湃新聞》專訪了譯者郝玉青(Anna Holmwood),譯者的父親是英國人,母親是瑞典人,而她嫁給了台灣人成了「台灣媳婦」,郝玉青在牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。
郝玉青受訪時表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」此外也有讀者指出《射鵰英雄傳》的英譯名《Legends of Condor Heroes》,為什麼「雕」翻成「Condor」(美洲禿鷲),而不是「Eagle」,她指出雕本身是一種非常有靈性的動物,雖「Condor」是來自美洲的原生物種,但體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,「Condor hero」唸起來更有韻味,讓讀者可更易進入作者的小說世界。
至於東西文化問題的差異,有網友擔憂西方人能否理解「俠」文化?郝玉青說,其實「俠」文化跟傳統西方文化是有連結的,從中古歐洲時期的騎士傳奇文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫,Ivanhoe),都有「俠」的元素存在。
西方市場對於中文武俠小說的接受度,郝玉青則表示,這是一個新的市場,但她也強調好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。
據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。(約新台幣596元)。
《射鵰英雄傳》將於明年推出英文版。圖為英文版封面。(圖擷取自Amazon)
-
落實制裁北韓!聯合國50成員國共商成立獨立機構
-
前友邦索羅門群島新任總理 親中前外長馬內列出線
-
梨泰院踩踏釀159死 韓國會今通過法案授權重新調查
-
美菲聯合軍演中國海警船以水砲攻擊挑釁 菲律賓召見中國使節抗議
-
一度失聰、67歲獲注目 日本最傳奇鋼琴家藤子海敏癌逝享耆壽92歲
-
極端天候發威!中國廣東狂風暴雨 車站旅客慘叫「抱柱求生」
-
醫學奇蹟! 腸道細菌酵素成解鎖「萬能O型血」關鍵
-
全美校園示威爆衝突 伊朗教授拍手叫好:向美宣戰一定會獲支持
國際今日熱門