網傳白居易國文教材翻譯有誤?學者:古典詩寫作筆法
2022/11/15 22:23
社群平台近日流傳一張圖卡,圖卡擷取白居易長恨歌的部分詩文以及注釋,圈出詩文句子「漢皇重色思傾國」,質疑此語譯不正確。學者指出,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。(擷取自台灣事實查核中心)
〔即時新聞/綜合報導〕社群平台近日流傳一張圖卡,圖卡擷取白居易長恨歌的部分詩文以及注釋,圈出詩文句子「漢皇重色思傾國」並標示出「唐玄宗」;「楊家有女初長成」標示出「楊貴妃」,同時也圈選出語釋「漢朝的皇帝」,質疑此語譯不正確。學者指出,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。
台灣事實查核中心以關鍵字搜尋,查詢到網傳國文教材是臺北市立光復國小五年級的「語文補充教材」。校方表示,詩詞的譯文是編輯委員們共同討論編譯,而編輯委員最後決議直譯為「漢朝皇帝」,主要是因為白居易此為借漢指唐,此外,詩詞譯文直譯也是希望能讓學生們先理解詩詞內容,再由老師解釋詩文中的借代用法、深層意涵,更具有教學意義。
查核中心採訪研究白居易詩學者、國立成功大學副教授兼文學院副院長陳家煌。陳家煌表示,白居易〈長恨歌〉首句「漢皇重色思傾國」是以借用典故的方式,借漢指唐玄宗、楊貴妃的愛情故事,這是古典詩寫作中的用典筆法。譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。
綜合以上查核結果,網傳教材為台北市某國小高年級的語文補充教材,該校編輯委員討論後,認為〈長恨歌〉首句是用典借漢指唐,因此譯文選擇直譯,教學現場再由老師傳授詩文中更深層的唐玄宗、楊貴妃故事借代意涵,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。
-
嘉市造反教育節辦論壇、工作坊 展現多元創新教育
-
小一兒段考58分竟因字太多懶得看! 父挫折上網求助引熱議
-
台灣燈會遊程與展演 邀您暢遊桃園
-
苗栗4校齊聚護魚步道 親近山林體驗賽夏族「原」力
-
台灣下一代數位能力培育 葉丙成:父母是最大阻力
-
地段稀缺價值 愛河灣景觀輕豪宅受寵
-
台灣旅客行李箱放置日本心齋橋店家門口引熱議 當事人曝真相
-
台旅客「無料 take free」行李箱放日本店家門口 當事人澄清:業者放的
-
長輩提前給1900元紅包 她怒噴「故意詛咒小孩」惹一票網友吐槽
-
妹子問同事愛打聽年終?網曝「1招」巧妙應對
-
家人過世遺產稅1600萬! 網友崩潰求助:根本繳不出來
-
財運「蛇」進來!命理師楊登嵙點名這3生肖最佳
-
週六寒流前空檔北部高溫23度 中南部日夜溫差大
-
台南楠西規模5.3地震屬「大埔餘震」 氣象署:春節要注意較大餘震
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團