這道美食怎麼翻譯? 餐廳貼「Control meat rice」學生笑翻
2017/09/24 20:04
這間餐廳翻譯的「控肉飯」十分直白,讓不少網友笑到不行。(圖擷自靠北交大)
〔即時新聞/綜合報導〕台灣有許多道地美食要翻譯讓外國朋友看懂在賣什麼恐怕不是那麼簡單,《靠北交大》日前貼出一張餐廳的照片,照片中又油又香的「焢肉飯」被直翻成「control meat rice」,俗擱有力卻歪得很嚴重的英文名讓許多網友笑到不行。
一名網友在《靠北交大》貼出一張餐廳品項看板,美食搭配照片還有英文翻譯看似很專業,但仔細一瞧就會發現內容似乎有點怪怪的,例如「控肉飯」這項即引起一場中英文大亂鬥。有網友表示,控應該寫成焢(讀音為「轟」,在台語音同「控」)才是正確的,而且英文居然直接翻成「control meat rice」,連一旁的左宗棠雞也被寫成了左「崇」棠,錯得一塌糊塗,讓網友揶揄:「這一定是理組開的」。
對此,《蘋果》報導指出,專門研究中英詞彙翻譯的東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,最理想的作法是採取音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,能最大限度地保留原汁原味,而且在跨文化的詞彙翻譯裡,更有文化主體性。
而次佳的選項則是「soy-stewed pork with rice」(醬油燉豬肉配飯)。
不少網友紛紛留言:「我以為是左宗棠」、「之前二餐二樓的麵翻成surface也是一絕,不曉得還在不在」、「感覺很瘦身欸 控肉神器」、「我快笑死」;也有網友搞笑用google翻譯「控肉飯」後也出現「control meat rice」,笑說是google認證過的。
有網友搞笑用google翻譯「控肉飯」後也出現「control meat rice」,笑說是google認證過的。(擷自網路)
-
發聲明卻被罵爆 網友幫詹詠然「神翻譯」
-
菜英文?宜蘭三星鄉被翻成「Samsung」鄉 公所被罵慘
-
推廣綠生活 聯邦綠卡回饋最高12%
-
破解甲骨文賺大錢! 1個字就可領45萬元
-
三星全新8K顯示器 送近六萬元好禮
-
荷治台灣末代長官後代台南安平尋根 驚呼連連
-
北漂族「為何選擇留在台北?」 網正反意見論戰
-
快洗衣曬被!好天氣剩週一 東南部衝36度防焚風
-
台電冒雨5小時搶修 南投樹倒釀2257戶停電已全數復電
-
花蓮近海晚間20:05發生規模4.2地震 最大震度3級
-
震到崩潰......他住台北信義想搬到桃園 全網推2地!
-
高中生包辦世界氣球大賽冠、季軍 興奮「讓世界看見台灣」!
-
改善寄養環境品質 新北結合社宅首創「類家庭」
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團