為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

上校Colonel譯成「科洛內爾」 中國官媒錯了16年

若干外國軍方發言人的官銜上校(Colonel),過去十六年來都被中國官媒誤譯為「科洛內爾」。(取自網路)

若干外國軍方發言人的官銜上校(Colonel),過去十六年來都被中國官媒誤譯為「科洛內爾」。(取自網路)

2016/08/31 06:00

〔編譯蔡子岳/綜合報導〕英文的軍銜「上校」(Colonel)與看似人名的「科洛內爾」有何關係?為何好幾個國家的軍方發言人都叫「科洛內爾」?答案是包括新華社在內的中國官方媒體,跟讀者開了一個長達十六年的語言學玩笑。

中國入口網站「新浪網」一名部落客「科羅廖夫」發文指出,中國官方媒體從二○○○年以來翻譯的外語新聞中,若干外國軍方發言人的官銜上校(Colonel),都被訛譯為「科洛內爾」,包括國家通訊社新華社、中國日報中文版、澎湃新聞等。據科羅廖夫整理,被冠名「科洛內爾」的國家軍方發言人,包括菲律賓、葉門、奈及利亞和美國國防部,及數名前線指揮官等。

科羅廖夫羅列三則新華社關於菲律賓軍方發言人的報導,發現三名發言人的姓名頭一個字都是「科洛內爾」,第二個名字以後到姓氏則完全不同。科羅廖夫找出英文原名,然後循線溯源,發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。他還將具權威性科林斯英漢大詞典的「Colonel」詞條截圖,凸顯官媒低級翻譯的荒謬。

科羅廖夫嘲諷,「看到這兒你是不是也有疑惑?為啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫『 科洛內爾』的人運氣都不會太差」?他還在文末下了個評語:這幾個大媒體「需要去肯德基吃幾桶科洛內爾雞塊壓壓驚。」(「肯德基爺爺」的軍銜正是上校)。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。