上校Colonel譯成「科洛內爾」 中國官媒錯了16年
2016/08/31 06:00
〔編譯蔡子岳/綜合報導〕英文的軍銜「上校」(Colonel)與看似人名的「科洛內爾」有何關係?為何好幾個國家的軍方發言人都叫「科洛內爾」?答案是包括新華社在內的中國官方媒體,跟讀者開了一個長達十六年的語言學玩笑。
中國入口網站「新浪網」一名部落客「科羅廖夫」發文指出,中國官方媒體從二○○○年以來翻譯的外語新聞中,若干外國軍方發言人的官銜上校(Colonel),都被訛譯為「科洛內爾」,包括國家通訊社新華社、中國日報中文版、澎湃新聞等。據科羅廖夫整理,被冠名「科洛內爾」的國家軍方發言人,包括菲律賓、葉門、奈及利亞和美國國防部,及數名前線指揮官等。
科羅廖夫羅列三則新華社關於菲律賓軍方發言人的報導,發現三名發言人的姓名頭一個字都是「科洛內爾」,第二個名字以後到姓氏則完全不同。科羅廖夫找出英文原名,然後循線溯源,發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。他還將具權威性科林斯英漢大詞典的「Colonel」詞條截圖,凸顯官媒低級翻譯的荒謬。
科羅廖夫嘲諷,「看到這兒你是不是也有疑惑?為啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫『 科洛內爾』的人運氣都不會太差」?他還在文末下了個評語:這幾個大媒體「需要去肯德基吃幾桶科洛內爾雞塊壓壓驚。」(「肯德基爺爺」的軍銜正是上校)。