為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

要「比卡超」拒「皮卡丘」 港人抗議任天堂

(取自網路)

(取自網路)

2016/06/01 06:00

〔編譯張沛元/綜合報導〕在日本任天堂公司拒絕保留香港對「神奇寶貝」(Pokémon)中的Pikachu的慣用中文譯名「比卡超」、堅持統一改用中國慣用譯名「皮卡丘」後,不滿的香港動漫與電玩迷五月卅日走上街頭,向日本駐香港總領事館遞交陳情書。華盛頓郵報指出,此一看似可笑的抗議行動,凸顯港人對在地文化在中國勢力下逐漸式微的深沉憂慮。

凸顯港人對在地文化式微的憂慮

這場抗議「比卡超」改名為「比卡丘」的「十萬伏特大遊行」,約廿多人出席。抗議者從中環遮打花園遊行到交易廣場的日本駐港總領事館,途中高呼「捍衛比卡超」並高唱「神奇寶貝」主題曲,揚言若任天堂堅持不把Pikachu改回「比卡超」,將拒買任天堂產品。任天堂則因此考慮取消神奇寶貝電玩世界賽香港區選拔賽,或延後舉行,但尚未正式公布。

發起遊行的「毒撚媒體」總編輯梁健昇指出,任天堂改名是商業決定,卻嚴重衝擊香港文化,難獲港人支持…。以廣東話翻譯才有特色,改名後只會讓大人與小孩對同一部動畫產生代溝。部分抗議者表示,「比卡超」是港人的集體記憶,兩岸三地本就有各自的譯名,為何要統一固定?

任天堂早在今年二月就宣布統一中文譯名,除將俗稱神奇寶貝、口袋怪獸或寵物小精靈的Pokémon中文譯名固定為「精靈寶可夢」外,Pikachu的中文譯名也固定採用在中國較常見的「皮卡丘」。香港動漫電玩迷聞訊後群情激憤,發動網路連署要求任天堂保留香港譯名「比卡超」,連署者超過六千人。但任天堂日前回覆,Pikachu在遊戲裡將顯示為「皮卡丘」,之後的公關宣傳也是「皮卡丘(Pikachu) 」。

英國廣播公司(BBC)分析,香港人排斥「皮卡丘」的原因首先是其廣東話發音為Pei-Ka-Yao,與皮卡丘原音Pikachu相去甚遠,相似度不及廣東話發音為「比卡超」(Bei-Ka-Chu);其次是認同問題,北京當局對香港的影響與控制令人反感,甚至爆發暴力衝突,「比卡超」改名正好觸動廣東話與港式文化遭普通話取代的敏感神經。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。