為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    中英對照讀新聞》For Uniqlo’s Founder, Conquering America Is Personal 對「優衣庫」創辦人而言,征服美國市場事關個人

    2026/01/23 05:30
    2025年10月9日,「優衣庫」母公司「迅銷」創辦人兼總裁柳井正,在日本東京出席記者會。(彭博社)

    2025年10月9日,「優衣庫」母公司「迅銷」創辦人兼總裁柳井正,在日本東京出席記者會。(彭博社)

    ◎ 張沛元

    For Tadashi Yanai, the founder and president of the Uniqlo parent company Fast Retailing, the United States has become a source of both immense optimism and concern.

    對「優衣庫」母公司「迅銷」的創辦人兼總裁柳井正而言,美國市場已成為既讓他充滿希望、也令他擔憂的源頭。

    In recent years, Uniqlo’s affordable, well-made basic clothes have struck a chord, especially with younger American shoppers, fueling a rapid business expansion. The United States is now a pillar of the growth strategy of Japan’s Fast Retailing.

    近年來,「優衣庫」的平價且做工精良的基本款服飾,已引發共鳴、特別是美國年輕消費者的共鳴,進而助長其業務快速擴張。美國市場現在已是日本「迅銷」成長策略的支柱之一。

    Mr. Yanai, 76, came of age in postwar Japan, steeped in American culture. He wore Converse and drew inspiration for Uniqlo from casual wear brands like Gap. Conquering the American market is also a matter of personal legacy for Mr. Yanai, whose Uniqlo empire today comprises more than 2,500 stores globally.

    76歲的柳井先生成長於二次世界大戰後的日本,深受美國文化薰陶。他穿美國Converse帆布鞋,以及從Gap之類的美國休閒服飾品牌,為「優衣庫」汲取靈感。對柳井正而言,征服美國市場也關乎個人薪傳;他的「優衣庫」帝國,如今在全球有超過2500家門市。

    新聞辭典

    strike a chord:引起共鳴,得到贊同。例句:Her appeal for justice struck a chord among the crowd.(她討公道的呼籲獲得群眾共鳴。)

    steep something/someone in something:片語,使沉浸於,使深深浸入,使精通。例句:The small town is steeped in history.(這個小鎮充滿歷史感。)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    國際今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應
    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。