為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

怕封殺?知名遊戲商Ubisoft新作 在中國的譯名「沒自由」

知名遊戲商Ubisoft新作在中國的譯名引熱議。(法新社檔案照)

知名遊戲商Ubisoft新作在中國的譯名引熱議。(法新社檔案照)

2020/07/17 00:13

〔即時新聞/綜合報導〕法國知名遊戲商Ubisoft(育碧)在14日的線上發表會中介紹了多款將要上市的自家作品,其中包括讓玩家相當期待的《看門狗:自由軍團》(Watch Dogs: Legion),但除了遊戲內容,遊戲中文譯名也引發熱烈討論,因為與台灣不同,在中國的譯名「自由」消失了。

綜合媒體報導,《看門狗:自由軍團》是Ubisoft在去年公開的作品,當時正值香港反送中運動期間,Ubisoft台港團隊在粉絲專頁貼了一張撐著黑傘的宣傳圖,並寫下「這裡曾經風光一時,但城市正瀕臨瓦解…我們不認識彼此,不曾交集。但為了同一個目的團結於此!是時候讓我們奪回自己的城市,奪回自己的未來。」似乎暗示挺反送中運動,還引發中國網友出征,Ubisoft後來發聲明表示並非指反送中運動。

在14日的發布會後,Ubisoft上傳了多個新作的中文字幕影片,獨缺《看門狗:自由軍團》,另外,《看門狗:自由軍團》在中國的譯名也改成《看門狗:軍團》,種種巧合,引發外界質疑育碧是怕遭中國官方封殺,自我審查更改譯名。

Watch Dogs: Legion的台灣譯名為《看門狗:自由軍團》。(圖擷取自Ubisoft台灣官網)

Watch Dogs: Legion的台灣譯名為《看門狗:自由軍團》。(圖擷取自Ubisoft台灣官網)

《看門狗:自由軍團》(Watch Dogs: Legion)在中國的譯名中,「自由」被消失了。(圖擷取自Ubisoft中國官網)

《看門狗:自由軍團》(Watch Dogs: Legion)在中國的譯名中,「自由」被消失了。(圖擷取自Ubisoft中國官網)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。