為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

立委:馬應反省 而非辯解bumbler翻譯

2012/11/21 06:00

經濟學人:形容行事猶豫 沒有侮辱之意

〔記者范正祥、李宇欣/台北報導〕外交部昨引述英國「經濟學人」亞洲版主編齊格勒回覆台灣駐英代表處的電子郵件,指有關馬總統報導一文標題內的「bumbler」被台灣媒體誤譯為「笨蛋」,原文沒有侮辱之意。

民進黨立委蕭美琴表示,不同的翻譯系統可能出現不一樣的翻譯用詞(例如:笨蛋、笨拙),但無論任何一個翻譯系統,「bumbler」都是貶抑字,馬總統應該反省他的施政績效,而不是著重在「bumbler」的翻譯用詞,這是無用的辯解。

蕭美琴:重點是文章言之有理 相當中肯

蕭美琴說,若將經濟學人那篇文章使用Google翻譯,「bumbler」是指「無效的白癡」,她認為整件事情的重點不是翻譯用詞,也不需要在翻譯上斤斤計較,「到底是笨蛋還是笨拙?這有什麼意義嗎?」重點是經濟學人整篇文章都言之有理、相當中肯。

民進黨立委邱志偉也說,馬政府不需要一直拘泥在「bumbler」的翻譯上,他看完經濟學人的文章,內容有褒有貶,相當貼近台灣的現狀,馬政府應該在乎民眾的感受,而不是單字的翻譯,身為總統卻沒有總統的高度,民調又只剩十三%,實在是「bumbler」。

不過,外交部發言人夏季昌表示,齊格勒回覆電子郵件給駐英代表處表示,有注意到國內媒體「不負責任、錯誤地」將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,並特別用中文標示這兩字。齊格勒認為這是重大錯誤翻譯,「bumbler」一字是形容行事時有猶豫或帶困惑,原文沒有侮辱之意。

經濟學人有關馬總統的爭議報導刊出後,駐英代表處即主動回報並研擬相關說明及數據,向經濟學人澄清。齊格勒因為出差不在英國,因此以電子郵件回覆駐英代表處,並表示希望有機會能與駐英代表沈呂巡面對面溝通。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

政治今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。