為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

台北城博官網英譯恐怖「菜英文」 北市府挨轟害首都淪丟臉之都

臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」指出台北城市博覽會官網上英文翻譯多有錯誤。(翻攝臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」)

臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」指出台北城市博覽會官網上英文翻譯多有錯誤。(翻攝臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」)

2022/08/28 19:10

相關新聞請見︰

台北城博會英文版內容竟全中文 許淑華轟:「太驚世駭俗」

首次上稿 13:55
更新時間 19:10

〔記者鄭名翔/台北報導〕台北市政府斥資8000萬舉行台北城市博覽會,卻被網友發現官網英文版內容「菜英文」、錯誤百出,例如「生活的酸甘甜」被翻譯為sweet and sour of living、「台北人」被直翻為Taipei people,遭批花台北市民納稅錢竟是如此翻譯品質,使首善之都淪為丟臉之都。

對此,台北市政府研究發展考核委員會坦言,經檢討,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計於今晚完成更正,並儘速進行全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。

昨盛大開幕的台北城市博覽會,就被臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」揪出官網英文版錯誤百出,包括應翻譯為bittersweet life的生活的酸甘甜,卻譯為sweet and sour of living,應為the people of Taipei的「台北人」被直翻為Taipei people,而要表達「幸福成就感」的a sense of achievement in happiness也讓人看得霧煞煞。

粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」指出,若一個英文句子內出現超過4個動詞就應有嚴重問題,而在台北城博會官網卻屢見相關錯誤,全文15句話中,用了33個有動作的動詞,且半數以上有重疊和文法錯誤,通篇都是嚴重的「中式英文」,基本文意理解讀來就有許多障礙。

「Translation Matters 翻譯有要緊」批,北市府花台北市民納稅錢竟是拿出如此翻譯品質,而不花錢請專業譯者、翻譯公司協助,導致第一頁就「爛成這付德行」,其他網頁恐更慘不忍睹,怒斥首善之都淪為丟臉之都。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
政治今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。