Netflix宣傳國片《大濛》上線 留言區全歪樓:翻譯不要支言支語
2026/05/28 16:11 即時新聞/綜合報導
「Netflix」小編在社群平台「Threads」發文宣傳國片《大濛》上線,沒想到網友一片倒歪樓「請Netflix尊重使用繁體字及適合當地用語,不要在繁體使用國家播放簡體字預告以及翻譯使用中國語境用語」。(資料照,華文創提供)
以台灣白色恐怖時期為背景的時代劇情片《大濛》今(28日)於串流平台「Netflix」上線,「Netflix」小編在社群平台「Threads」發文宣傳,沒想到網友一片倒歪樓「請Netflix尊重使用繁體字及適合當地用語,不要在繁體使用國家播放簡體字預告以及翻譯使用中國語境用語」、「翻譯能不能不要支言支語」。
「Netflix」小編發文宣傳《大濛》「今天下班想搭趙公道的三輪車回家,然後吃地瓜+油條看大濛」,沒想到沒有網友買單,反而趁機客訴近日Netflix的翻譯頻頻出包,不是出現簡體字,就是有疑似在台灣前面加上「中國」,因此有網友懷疑,是Netflix所聘請的翻譯為中國人,這些是來自小粉紅的自我審查。
網友紛紛留言表達對近期翻譯的不滿,「你們翻譯是找中國人翻的嗎? 中國又不能看Netflix,是貼心的讓他們無痛盜版嗎?」、「字幕請用正體中文」、「請使用繁體字,請使用當地用語,請找當地配音員,請正視使用者的客訴」、「請Netflix 尊重使用繁體字及適合當地用語,不要在繁體使用國家播放簡體字預告以及翻譯使用中國語境用語」、「請Netflix做好正體中文(台灣)及正體中文(香港)字幕。給您一根油條時間」、「大濛片商就有提供繁體及英文字幕了,netflix你們是在「表中」什麼嗎?」、「大濛請立即改回正確的繁體中文翻譯!不要在這種事情上做手腳,很低級」。
在 Threads 查看
