為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

方便外生問路!台大5教學館英文名改「音譯」 學生罵翻

台灣大學為了解決校內許多外籍師生問路不便的問題,宣布將校內5棟教學館的英文名稱改為「音譯」,以利於大家溝通,易於彼此聽懂。(擷取自台大)

台灣大學為了解決校內許多外籍師生問路不便的問題,宣布將校內5棟教學館的英文名稱改為「音譯」,以利於大家溝通,易於彼此聽懂。(擷取自台大)

2021/11/10 16:59

〔即時新聞/綜合報導〕台灣大學為了解決校內許多外籍師生問路不便的問題,宣布將校內5棟教學館的英文名稱改為「音譯」,以利於大家溝通,易於彼此聽懂。此舉在網路上被大量學生罵翻,還有學生表示,國立台灣大學應該改成音譯「GLTWDX」(Guo Li Tai Wan Da Xue)。

台大粉專昨日PO文指出,由於校內有與多外籍師生,有時大家要約地點、或是初來乍到要問路,彼此溝通上產生許多雞同鴨講的狀況。為有效解決這問題,近來許多校內館舍陸續換上新的英文名稱,諮詢幾位外籍教授後,各「教學館」一致使用「Lecture Building」;原本的「共同」、「普通」、「綜合」、「新生」、「博雅」等名稱就全部用「音譯」名稱,利於大家溝通,易於彼此聽懂。

校方也舉例,表示有外籍學生提供自己的經驗,表示剛進台大問路「共同教學館(Common Subjects Classroom Building)」和「普通教學館(Core Subjects Classroom Building)」在哪,但幾乎沒人知道她在問什麼,現在只要講到音譯共同(Gongtong)、普通(Putong)等,同學就知道她的意思。

校方指,至於為何仍然沿用「共同」、「普通」等教室等中文名稱,雖然現在的功能已經和最初命名時不盡相同,但是考量校友回到校園,情感上還是希望看到舊的館舍名稱存在,因此還是沿用。至於各系所與校內景點的英文翻譯,都還是現有的專業意譯,沒有改變。

不料,消息傳出後,台大立刻被學生、校友罵翻。該篇貼文區,網友紛紛表示「拜託誰跟我說這是假的!」、「外國學生來台灣為何是台灣要迎合他們?台灣學生去美國留學也要別人的學校改成華語發音嗎?」、「跟國際接軌接到通通用中文音譯就對了?」、「現在是別人到我們的國家唸書,還是我們國家的學生到別人的國家去唸書?」、「好好笑。學中文跟大家混在一起就會了」、「母校應把 NTU 改成 GLTWDX 才對」、「教務處沒有改成Jiao Wu Chu?」、「改成 GUO LEE TAI WAN DA SHEH 好了」。

台大畢業的前台北市政顧問翟本喬也對此表示,「台大捐錢的校友不夠多,不然都用人名來命名大樓就沒這種問題了。」

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。