電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國?
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況,但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論。(美聯社)
〔即時新聞/綜合報導〕梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商。
畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣,反而會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名《Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。
畢靜翰解釋,Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw是指鋼鋸,但hack又加了一種要砍死人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺,所以《Hacksaw Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。而中國及香港片商分別將《Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,畢靜翰認為,「 血戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯。
有網友針對翻譯問題諷刺地說:「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》;如果主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》。」最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產地》也是網友討論點之一,指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,甚至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容「 神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,笑翻不少人。
畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商。(圖擷取自畢靜翰臉書粉絲專頁)