Food COURT變Food COUNT/桃園機場英文標示擺爛
遠東航空拼成「Far Fastem」(黑圈處),美食街「Food Court」也錯拼為「Count」(紅圈處)。
(記者姚介修攝)
國門菜英文 民眾覺得丟臉
〔記者姚介修/桃園機場報導〕被視為國家門戶的桃園國際機場竟也出現「菜英文」!民眾向本報爆料桃園機場出境看板上的英文錯得離譜,美食街被錯寫為「Food Count」、遠航變成「Far Fastem」,國際機場有這種錯誤是在國家大門丟臉。
有外國觀光客也對機場航空警察局的Aviation Police Office英譯提出質疑,相對於國外機場警察通常以「Airport Police」稱呼,我國的航警局英譯,其實是在管天上的飛機或自己家是飛機的「航空」警察、當成是在天空飛的警察。
民眾指出,國際機場的英譯錯誤,包括在二期航站出境管制區內兩側手扶梯旁的指示看板,原本美食街的英文「Food Court」誤植為「Food Count」,原遠東航空公司英文「Far Eastern」竟變成「Far Fastem」,重點是這些錯誤已至少有一年之久,離譜程度讓人不可思議,顯見航空站驗收大有問題。
記者更進一步實地對機場中英文指示牌進行檢視,不僅英文用法不統一,甚至中文都有不同,盥洗室英文就出現「Toilet」和「Restroom」不同字眼,相隔不到五公尺的「吸煙室」,一個是「吸煙室Smoking Room」,另一則是「吸菸室Smoking Lounge」,同樣設施卻有不同中英文標示。
入境大廳指示牌也出現一文兩譯,「行動電話服務」就只用「行動電話」,且英文是用「Cellular」並沒加上「Phone」,外國旅客光看英文恐怕也摸不著頭緒。
航站:近期會全面檢視
航站高層表示,這確實是嚴重疏失,可能是航空站的看板工程外包後,中英文的用法沒有統一而造成,原本機場所有的中英文以研考會版本為主,但轉為外包後,並沒與承包單位溝通,驗收單位也未盡職,才會出現錯誤,航空站近期會對所有的指示、告示板全面檢查,該改就改,該換就換。
航警局中式英譯 一用30年
至於航警自稱Aviation Police,外國人聽到直覺是想到飛行或管天上飛機的警察,但國內Aviation英譯一用就是三十年。有英文老師指出,這是很中式英文的用法,也就是所謂的「chinglish」,英文沒有錯,但會讓外國人看不懂,應該要檢討。
行動電話英譯為「Cellular」,並沒加上「Phone」,外國旅客恐怕也摸不著頭緒。
(記者姚介修攝)
-
爆乳泰女原來是「他」?大鬧101小CK專櫃暴走姊 遭爆是男兒身
-
消暑踏尋觀霧蜜月小徑 藏3種台灣原生特有種鳳仙花
-
中央補助2千萬 何欣純爭取改善13處路面總長4500公尺
-
暑期工讀、新鮮人找頭路看過來 台南7/3、7/9兩場徵才面試
-
愛文芒果也瘋「韓流」 台南蒸熱外銷量創新高
-
蘇花公路土石流近百人一度受困 傳花蓮災防單位未及時通報!
-
沖繩店家冷氣都開超冷!他諷:這才叫「不缺電」 網一面倒開轟
-
抓到了!合歡山暗空公園放煙火 警以車追人通知到案說明
生活今日熱門