為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》April Fools is no joke: China’s official news agency Xinhua 中國官媒新華社批評,愚人節一點也不好笑

新華社批評4月1日愚人節不符合中國傳統文化價值。(資料照/法新社)

新華社批評4月1日愚人節不符合中國傳統文化價值。(資料照/法新社)

2016/04/07 06:00

◎孫宇青

April Fools is no laughing matter, China’s official news service said, bashing the Western tradition of opening spring with a gag as un-Chinese.

中國官方通訊社新華社表示,愚人節根本不值得中國人認真看待,抨擊這個西方文化開開玩笑迎接春天到來的傳統,與中國文化背道而馳。

The official news agency Xinhua’s stiffly worded post on micro-blog Weibo declared: "Today is the West’s so-called ’April Fools’".

新華社在其官方微博的貼文中,以僵硬用詞指出:「今天是西方所謂的『愚人節』。」

The occasion "does not conform with our nation’s cultural traditions, nor does it conform with the core values of socialism", it added.

該文還說,這個節日「不符合我國的文化傳統,也不符合社會主義核心價值觀。」

"Don’t believe rumours, don’t create rumours and don’t spread rumours," it said, capping off the note with a smiley emoticon.

該文還說到:「希望大家不信謠、不造謠、不傳謠。」文末還貼上一個微笑表情符號。

But the country’s Internet users met the reminder with a collective guffaw, suggesting that in China, every day is April Fools.

然而,這項聲明卻引來中國網友哄笑,還有人說,在中國每天都是愚人節。

Even the Global Times, a paper closely tied to the ruling Communist Party, seemed to suggest Xinhua needed to loosen up.

即使是與中國共產黨關係密切的《環球時報》,也建議新華社輕鬆看待愚人節就好。

But Xinhua did not see the funny side.

可惜的是,新華社一點幽默感也沒有。

新聞辭典

bash:動詞,猛擊;抨擊。例句:He tripped over a rock and bashed his head against the railing. (他被石頭絆倒,頭撞到欄杆。)

gag:動詞原意為窒息、想要嘔吐或打壓言論;在此為口語用法,意指「玩笑話」、有「梗」。例句:Joseph loves the running gags in this TV series. (約瑟夫很喜歡這部影集裡常常出現的笑梗。)

loosen up:慣用語,意指放輕鬆;輕鬆看待。例句:Bob told me to loosen up because this is not a formal occasion. (鮑伯要我放鬆一點,畢竟這不是什麼正式場合。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。