為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Meat-and-Potatoes Spread 應有盡有的大餐

2005/02/23 06:00

US President George W. Bush, true to his Texan roots, laid on a meat-and-potatoes spread for Jacques Chirac as he hosted dinner for the French head of state in Brussels on Monday.

美國總統喬治‧W‧布希忠於他的德州根源,在他週一於布魯塞爾宴請法國元首賈克‧席哈克晚餐時,為席哈克準備了一頓應有盡有的大餐。

With lobster risotto with truffle sauce as the starter,Bush and Chirac tucked into filet of beef--Frenchified with Bordelaise sauce--accompanied by potatoes, vegetables and “field green salad,” the White House said.

白宮表示,在以龍蝦煲飯配松露醬汁作為前菜之後,布希和席哈克大啖以波爾多醬汁加以法式化的菲力牛排,搭配馬鈴薯、蔬菜和「鮮採生菜沙拉」。

Dessert was even more American--chocolate cake with vanilla ice cream. On the wine list were chardonnay and cabernet sauvignon--but it was left a mystery whether they hailed from French or California vineyards.

甜點更加美式,是巧克力蛋糕搭配香草冰淇淋。餐酒有夏敦埃白酒和卡百內紅酒,但它們是來自法國還是加州的酒莊,則不得而知。

US fury at Chirac's opposition to the Iraq war prompted some Americans to dump French wines into sewers--and to rename French fries, actually a Belgian creation, “freedom fries”.

美國對於席哈克反對伊拉克戰爭怒不可遏,這促使一些美國人把法國酒倒進下水道,並把法式薯條(它其實是比利時的發明)改名為「自由薯條」。

Dictionary-新聞辭典

meat-and-potatoes:這是一個形容詞,指最基本、最重要或最實際的,譬如 the meat-and-potatoes consideration 指最基本務實的考量。

spread:大餐。spread 作為名詞有很多種意思,當它和食物有關時,通常指可以塗抹在麵包或餅乾上的食品,如 cheese spread(可塗抹的乳酪醬)。但它還有另一個意思,就是指擺滿一桌的大餐。

tuck into something:狂吃痛飲某物。同樣的意思也可以用 tuck in 這個片語表達,如They all tuck in without encouragement.(他們不用人請就狂吃起來)。

hail from:從某處來或住過某處,如He hails from south Taiwan.(他是從台灣南部來的)。

Frenchify:使法國化、法語化或成為法式。這是動詞,使用它時字首記得要大寫。

vineyard:酒莊。vineyard 原本是葡萄園的意思,但當它用來指自種自釀葡萄酒的地方時,酒莊一詞更為達意。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。