為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞 - US social media account in China disappears 美國位於中國境內的社交媒體帳號消失

2012/08/19 06:00

A widely read microblog written by the U.S. Consulate in Shanghai and known for its sometimes tongue-in-cheek comments about China’s social and political issues was recently inaccessible.

有廣大讀者、並且以半開玩笑方式評論中國社會與政治議題而聞名的美國駐上海總領事館微網誌,最近無法運作。

Sina Weibo, China’s most popular microblog site that hosts the consulate’s account, said it could be a technical glitch, an explanation the company has given in the past in cases where censorship was at work.

中國最受歡迎的微網誌網站「新浪微博」表示,美國駐上海總領事館的帳號不通可能是技術故障,該公司過去經常在涉及內容審查的案例中提出這種解釋。

The Shanghai account had more than 80,000 followers. It has in the past touched on topics the government considers sensitive. On June 4, the 23rd anniversary of the student movement on Tiananmen Square, when online censorship kicked into high gear for the taboo topic, the Shanghai consulate’s blog remarked that history could not be discussed that day.

上海總領事館的帳號曾擁有逾8萬名追蹤者。這個帳號過去就曾觸及被中國政府視為敏感的議題。今年6月4日,也就是天安門事件23週年,中國當局對此一禁忌話題的網路審查達到最高峰之際,上海總領事館曾在微博上寫道,這一天不能討論歷史。

U.S. diplomats have boosted their public diplomacy through social media. The U.S. government has an active presence on Chinese social media sites; many U.S. officials in China have individual Weibo pages, and the embassy in Beijing and consulate departments update their own sites with remarks by American officials, press releases and videos.

美國外交官員經常透過社交媒體來促進其公共外交。美國政府在中國的社交媒體網站上相當活躍,許多美國駐中官員都有個人微博網頁,北京大使館及各領事館也經常更新其網站內容,發表美國官員談話、新聞稿及影片。

And the U.S. consulates in Shanghai and Hong Kong have stood out for their use of playful language filled with trendy online expressions by Chinese web users to chime in on hot social and political topics in China.

美國駐上海及香港領事館則因為經常使用充滿了中國網路流行用語的玩笑式語言,對中國的熱門社會與政治議題發表評論,而格外引人注目。

新聞辭典

inaccessible:形容詞,指難以達到的、難以進入的,如Some of the houses on the hillside are inaccessible to cars.(汽車無法通行至位於山坡旁的部分房舍。)

into high gear:片語,指(車輛等機器)達到最高速,或指某項活動的最高潮,常接在move、kick或get 等動詞後,如Fuel prices are expected to rise as the summer travel season kicks/moves into high gear.(預料燃料價格會在夏季旅遊季達到最高峰時開始上漲。)

chime in:動詞片語,指中途插話、發表評論,如Everyone at the table began to chime in with their own ideas.(餐桌上的每個人都開始發表自己的意見。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。