為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞》Italy divided over new pineapple pizza 義大利因為新的鳳梨披薩而鬧分歧

義大利那不勒斯的披薩師傅索爾畢洛,推出考驗義大利人忍耐度的鳳梨披薩。(歐新社檔案照)

義大利那不勒斯的披薩師傅索爾畢洛,推出考驗義大利人忍耐度的鳳梨披薩。(歐新社檔案照)

2024/04/05 05:30

◎張沛元

Anyone who’s set foot in Italy knows there are unwritten rules that one must abide by – and the most important of all revolve around food.

任何踏足義大利的人都知道,有些不成文規則你不得不遵守—而最重要的不成文規定皆與食物有關。

Cappuccino after 11 a.m.? Only for tourists. Spaghetti bolognese? A horrifying thought. Pineapple on your pizza? Heresy – at least, it was until now.

上午11點過後喝卡布奇諾?只有遊客才醬。番茄肉醬義大利麵?多可怕的想法。披薩上放鳳梨?這是邪門歪道—至少迄今是邪門歪道。

But 2024 might just be the year that pineapple pizza cracks Italy, thanks to Gino Sorbillo, the renowned Naples pizzaiolo (pizza maestro) who has added the dreaded “ananas” to his menu in Via dei Tribunali, the best known pizza street in the world capital of pizza.

但2024年可能正是鳳梨披薩席捲義大利之年。拜那不勒斯的知名披薩師傅索爾畢洛之賜,他已將可怕的「鳳梨」,加入他在世界披薩之都(那不勒斯)最知名的披薩街法庭街(上的披薩店)的菜單。

Sorbillo, a third-generation pizzaiolo, told CNN that he created it to “combat food prejudice.”

第3代披薩師傅索爾畢洛告訴美國有線電視新聞網,他創造鳳梨披薩是為了「與食物偏見對戰」。

新聞辭典

set foot in somewhere:慣用語,去(某處)。例句:He was believed to be the first foreigner to set foot in the island.(據信他是第1個登島的外國人。)

abide by something:片語,遵守,遵循(協議、決定或規章)。

revolve around someone or something:片語,以…為中心;以…為主題;圍繞…。例句:The movie revolved around a man in his 30s reminiscing about his first love while travelling abroad alone.(這部電影是關於1名30多歲的男人,獨自在海外旅行時追憶他的初戀情人。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。