為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞》Japanese parents are doing matchmaking for their children 日本父母幫子女相親

日本近來也吹起由父母代替子女相親的風潮。圖為今年3月底1對情侶在日本東京六本木與櫻花合影。(法新社)

日本近來也吹起由父母代替子女相親的風潮。圖為今年3月底1對情侶在日本東京六本木與櫻花合影。(法新社)

2023/11/24 05:30

◎張沛元

Around 60 men and women have gathered for a matchmaking session to find true love. Each of them has forked out 14,000 yen to attend the speed-dating event. And they are all hoping to meet someone just like them; a parent whose still single daughter or son might be the perfect match for their own lonesome child.

約60名男女齊聚參加1場相親活動以尋找真愛,他們每人得掏出日幣1萬4000圓才能參加這場快速約會活動,並皆盼能遇到跟自己一樣的人:為人父母,其膝下的單身兒女,可能是自己的孤家寡人的孩子的完美伴侶。

It’s not that Japan, a notoriously work-obsessed nation where time is at a premium, hasn’t tried out the more direct approach to speed-dating, where the youngsters do it for themselves. It’s more that leaving the young to it doesn’t seem to be working.

這並非是日本這個有忙工作忙到沒閒暇的惡名的國家,不曾嘗試更直接地讓年輕人自己來搞定快速約會,而是交給年輕人來做根本成不了事。

With rising living costs, poor economic prospects and the demanding work culture conspiring against them, fewer Japanese today are opting to get married and have children.

生活成本提高、經濟前景欠佳,以及要求嚴苛的工作文化,共同導致年輕人不願擇偶,如今沒有多少日本人選擇結婚生子。

新聞辭典

fork out:片語,(勉為其難)付錢,花費。例句:Why should men always have to fork out for dinner on the first date?(憑啥男人總得在初次約會時請客吃飯?)

at a premium:慣用語,奇缺,非常稀罕;因稀少而顯得昂貴。

conspire against:片語,(事情、環境)共同導致(計畫失敗)。例句:Bad weather conspired against our plan for camping.(壞天氣毀了我們的露營計畫。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。