為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中國官媒稱龍為「Loong」 學者:在民族自信與國際化之間迷失

中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」,引發討論。(歐新社)

中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」,引發討論。(歐新社)

2024/02/11 15:24

劉家凱/核稿編輯

〔即時新聞/綜合報導〕今年迎來龍年,有中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」(龍的音譯),引發討論。新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,此事反映出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義,更強調所謂的「文化自信」。

根據《BBC》報導,莊嘉穎表示,大國通常都會希望留下自己的印記,例如美國人的職棒是世界大賽(world series),並說美式足球超級盃是「世上最偉大的體育活動」,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。莊嘉穎指出,這和近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。

莊嘉穎質疑:「到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為『Chun Festival』或『Chunjie』,農曆新年應譯作『Nongli New Year』,以後People's Republic of China要不要換成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」

莊嘉穎提到,過去也曾經出現「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論,但農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,他強調:「如果英文譯名要在地化,中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)?」

莊嘉穎表示,中國更改自己的譯名沒問題,「喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。