Dragon象徵惡、醜?中國官媒稱「龍」應正名Loong
中國官媒認為,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(美聯社)
首次上稿 02-09 21:43
更新時間 02-10 08:19
〔編譯陳成良/綜合報導〕甲辰龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;中國官媒附和稱,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯。
央視網8日發文指出,近期很多網友曬出龍年活動照片,但從中發現了一個有趣的現象,就是龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。文章並介紹了loong的出處,並指出中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。
中國環球電視網(CGTN)在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。
對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
有學者對英國廣播公司(BBC)分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。
中國許多網友大聲叫好,認為把Loong的話語權拿回來、叫聯合國先改,不過也有網友問,「那Dragon要翻成什麼?爪根?」「今年高考記得告訴我改了沒。」
事實上,2017年3月中國舉行全國「兩會」期間,就有政協委員在會議上提案,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。