為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

Dragon象徵惡、醜?中國官媒稱「龍」應正名Loong

中國官媒認為,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(美聯社)

中國官媒認為,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(美聯社)

2024/02/10 08:20

首次上稿 02-09 21:43
更新時間 02-10 08:19

〔編譯陳成良/綜合報導〕甲辰龍年到來,中國網路上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;中國官媒附和稱,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯。

央視網8日發文指出,近期很多網友曬出龍年活動照片,但從中發現了一個有趣的現象,就是龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。文章並介紹了loong的出處,並指出中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。

中國環球電視網(CGTN)在報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。

對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。

有學者對英國廣播公司(BBC)分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未必會流通這個翻譯。

中國許多網友大聲叫好,認為把Loong的話語權拿回來、叫聯合國先改,不過也有網友問,「那Dragon要翻成什麼?爪根?」「今年高考記得告訴我改了沒。」

事實上,2017年3月中國舉行全國「兩會」期間,就有政協委員在會議上提案,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。