蔡正元反嗆媒體「菜英文」 網酸:硬凹很難看
遭AIT發文打臉,蔡正元怒嗆媒體翻譯的程度是「菜英文」,反被網友酸爆。(資料照,記者廖振輝攝)
〔即時新聞/綜合報導〕國民黨不當黨產被政府收歸國有,跑到美國告洋狀,反遭美在台協會(AIT)打臉。對此,蔡正元在臉書PO文,辯說AIT原文是指他用詞「不精確」,與各媒體報導的「非事實」有出入。不過,這番言論看在網友眼中卻有「硬凹」之嫌,紛紛留言譏嘲。
蔡正元表示,AIT的原文是說他的轉述「inaccurate」,他解釋這個單字是「不精確」的意思,而部分國內媒體把「不精確」翻譯成「非事實」,令他質疑這些翻譯者的英文水準簡直就是「菜英文」。
這篇文章經轉貼至PTT引起熱論,部分網友認為他在玩文字遊戲,更有許多網友覺得是在硬凹,紛紛留言說「不精確的內容談何事實?」、「抹黑失敗就硬拗」、「第一次看到被打臉還要繼續把臉湊過去討打」、「這是AIT用溫和的說法給他台階下,沒想到他還把臉湊過去XDD」、「那是人家留面子給你,明眼人看了都知道...」。
網友一片撻伐之聲。(擷取自PTT)