國際地標地名英譯 老外霧煞煞
國際地標的島嶼指引裡,蘭嶼英譯僅有Orchid,漏掉Island。(記者黃明堂攝)
〔記者黃明堂/台東報導〕最近啟用的國際地標,特別標示出周邊島嶼的方位,其中綠島並非採用外國人容易判讀的Green Island,而是Lyudao,蘭嶼也只有標示Orchid,漏掉Island。縣府表示,地名尚無一致的英譯版本,疏漏部分會加以補正。
國際地標的大圓球有遠眺功能,石質地板上,刻劃出知名國內外島嶼的方位、經緯度及距離,強化它的「國際地標」功能,但台東市醫師余文儀發現島嶼英譯有問題,恐怕會令老外搞不清楚。
他說,綠島常用的英譯是「Green Island」,國際地標卻直譯為「Lyudao」,老外恐怕搞不清楚,而且綠島之所以稱為綠島,有其歷史典故,原稱火燒島,經大量植樹綠化後才改稱綠島,「Green Island」才能表達出島嶼意涵。
他說,綠島採用音譯,蘭嶼採用意譯符合習慣用法,也符合蘭花之島的島嶼特色,全名應是「Orchid Island」,但地標卻漏掉「Island」,獨留Orchid,充其量只能叫蘭花。
蘭嶼、綠島英譯不同調的情形也出現在縣府及鄉公所網頁。縣府英文版網站通採音譯的綠島Lyudao及蘭嶼Lanyu,綠島鄉公所網站採用Green Island,蘭嶼鄉公所則用Lanyu。
縣府觀光旅遊處長陳淑慧說,台灣內部對地名的翻譯爭議已久,出現不同譯法已見怪不怪,但她也坦承,國外人士所使用的旅遊書籍,幾乎都使用Green Island,及Orchid Island,國際地標標註的蘭嶼確實漏掉了Island,縣府會加以補正。