多雲

臺北市 17-18 ℃

三地門英文 1個路口 2種翻譯

地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯,卻和縣道路牌大不同(如圖)。(記者李立法攝)

地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯,卻和縣道路牌大不同(如圖)。(記者李立法攝)

2011/11/04 06:00

〔記者李立法/屏東報導〕路牌英文翻譯一國兩制?同一路口兩塊路牌標示相同的地名「三地門」,豎立在縣道上的路牌翻譯成Sandimen,立在省道上的路牌卻翻成Wanzinei,實在差很大,Wanzinei還比較像是高雄「灣子內」的翻譯,老外看得霧煞煞,本地民眾也覺得很誇張。

屏東市忠孝路與勝利路口兩側設有路牌標示前往「屏東市區」、「鳳山」及「三地門」等三個地方的行車方向,兩塊路牌上對屏東市區和鳳山兩個地名的英文翻譯都一致,但對「三地門」的翻譯卻截然不同,位於勝利路的路牌翻成Sandimen,忠孝路牌翻成Wanzinei,附近教會的外籍牧師覺得很奇怪,到底哪個才正確,萬一外國遊客走錯路怎麼辦。

屏東市公所昨派人到場查看,養護課表示,路牌地名及路名英文翻譯原本採通用拼音,後來又改為漢語拼音,因為更換速度來不及,目前在屏東市的路牌,有通用拼音的,也有漢語拼音,但不論是漢語或通用拼音,對於三地門的英文翻譯,都不太可能出現用W開頭的字母。

高雄「灣子內」跑到屏東? 疑是路標印錯

公路總局第三區養護工程處交通資管中心表示,交通部要求公路總局在年底前完成路牌地名及路名的英文拼字更新,全部改為漢語拼音,因數量龐大,難免會有疏漏,對於忠孝路路牌三地門地名翻成Wanzinei,怎麼念都不像三地門的諧音,應該是打印出錯,將著手修正。

道路養護人員表示,民進黨執政時路牌採通用拼音,換成國民黨執政後,又改為漢語拼音,其實都差不多,只是部分字母的用法不同,改來改去,沒有太大的意義,徒增公帑的浪費。

地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯(如圖),卻和縣道路牌大不同。(記者李立法攝)

地名一樣是三地門,省道路牌的英文翻譯(如圖),卻和縣道路牌大不同。(記者李立法攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

圖 impressionimpression
地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。