閉門造車 行天宮站台語竟直譯
2010/11/03 06:00
〔記者林秀姿/台北報導〕捷運蘆洲線今天下午通車,但是民眾發現蘆洲線根本就是倉卒上路!重要的「行天宮站」不僅站名英譯和行天宮不同,連列車上的台語廣播也直譯「行天宮」,而非民眾熟悉的「恩主公」。
台北市政府捷運局則表示,英譯方式是根據漢語拼音;至於台語廣播則錄製了兩種,包括「行天宮」(Hing-thian-kiong)與「恩主公」(Un-tsu-kiong),但是試營運期間將採取播放「行天宮」,等正式營運後再看民眾的反應來進行調整。
蘆洲線通車引人關注,台北市中山大同區市議員候選人梁文傑說,有民眾向他反映行經北市區重要的捷運「行天宮站」,英譯的名稱「XingTian Temple」和行天宮廟方正式的英譯名稱「Hsing Tian Kong」完全不同。
梁文傑批評:「行天宮的外籍遊客那麼多,英譯居然不尊重行天宮廟方?通車後一定會讓遊客霧煞煞。」他說,捷運列車上的廣播也搞「另類台語」,國語、台語、客語和英語四種語言輪流播放,竟把「行天宮」三字直譯台語,而不是一般人熟悉的「恩主公」。
梁文傑痛批:「蘆洲線究竟是給誰搭乘?究竟服務誰?」他說,有民眾發現語音播放搞烏龍,曾向「市長信箱」反映,蘆洲線履勘時也有委員質疑,認為可能會造成旅客的不習慣,但市政府捷運局堅持不改。
梁文傑說:「光是台語翻譯方式就可以明白郝龍斌離民情太遙遠,去行天宮拜拜祈求通車順利,根本是表面工夫。」