為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中國盜版爛翻譯誤解作品反華 台灣漫畫作者好無奈

台灣漫畫家哈西亞最新作品《想去台灣!台灣旅行同好會》在日本連載,遭中國盜版翻譯上架,卻誤解其中台詞,以為「夢之國」是指台灣,其實日文原意是偏向形容迪士尼等夢幻樂園。(讀者提供)

台灣漫畫家哈西亞最新作品《想去台灣!台灣旅行同好會》在日本連載,遭中國盜版翻譯上架,卻誤解其中台詞,以為「夢之國」是指台灣,其實日文原意是偏向形容迪士尼等夢幻樂園。(讀者提供)

2020/12/16 18:25

〔記者吳柏軒/台北報導〕台灣漫畫家哈西亞新作《想去台灣!台灣旅行同好會》15日首登上日本漫畫雜誌連載,遭中國翻譯組盜版,卻誤解其中「台灣是夢之國」的意涵,認為作品「反華」而從盜版平台下架,哈西亞受訪解釋,該句日文含意應是指迪士尼等夢幻樂園,對中國盜版翻譯程度感到無奈。

從業8年、今年30歲的哈西亞(本名林建智)表示,因緣認識日本秋田書店出版社的編輯,之後參加該社漫畫競賽獲選新人賞,拿到在「Young Champion」連載機會,15日推出《想去台灣!台灣旅行同好會》的首回。

哈西亞說,作品被中國翻譯組盜版上架,今天卻傳出因內容「反華」而從中國的網路平台下架刪除,看了理由後非常納悶,因為遭質疑的台詞「台灣是『夢之國』」等語,此處夢之國的日文原意,指的是迪士尼等夢幻樂園,但中國卻翻譯成「簡直是夢中的國家」,認為此舉完全是誤會,也對中國盜版翻譯程度感到苦笑及無奈。

哈西亞說,其實漫畫標題「台灣旅行」配色採用中華民國的國旗色,並加上小小國旗樣式,但對岸的盜版翻譯組可能沒察覺,因此未列入下架理由;自己希望這部作品可以包容所有人都來開心觀賞,不要動輒用政治理由封殺,但認為盜版行為的確會對日本出版社造成傷害。

哈西亞回憶,該部創作起源,先受到日漫作品《爆音少女!!》騎車環島的影響,當時也正巧碰上日本風靡台灣珍珠奶茶的時候,有感受到日本對台灣的濃厚興趣,因此決定把台灣的美食與風景透過作品介紹,同時結合自己擅長的美少女畫風,設定非台灣人角度的出發,來到寶島進行探索冒險。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。