為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

獨家》破除性別刻板印象 國教院:居禮夫人正名為瑪里居禮

國教院107年經「外國學者人名譯名審譯會」,已將居禮夫人正名為「瑪里‧居禮(本姓名:瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡)」。(記者吳柏軒翻攝)

國教院107年經「外國學者人名譯名審譯會」,已將居禮夫人正名為「瑪里‧居禮(本姓名:瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡)」。(記者吳柏軒翻攝)

2020/07/23 23:23

〔記者吳柏軒、林曉雲/台北報導〕108新課綱融入性別平等,2年前便有課審委員提出「居禮夫人」正名,掀起熱議,國教院證實,已在107年經外國學者人名譯名審譯會,正名為「「瑪里‧居禮(本姓名:瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡)」;教育部強調教科書中學者譯名應符合性平教育並考量國際慣用,尊重改名決議。

瑪里居禮是19世紀女科學家,專攻放射性研究,是目前唯一奪諾貝爾物理獎及化學獎的女性,但國內早期學界譯名皆稱「居禮夫人」,直到107年9月教育部召開108課綱課審大會自然領域課綱審議,有課審委員建議將她正名,當時卻引發熱議,外界及部分媒體誤解要將其從教科書除名,致教部發布澄清並未替除。

但國家教育研究院昨證實,其實當年接獲指示,已在107年11月1日召開外國學者人名譯名審譯會,經過討論後,譯名原則為「外文如何呈現即如何譯音,若有約定俗成之譯名則二者並列。」

國教院說,因此在有關「Marie Sklodowska-Curie」一詞,經參照諾貝爾獎網頁,資料顯示為「Marie Curie, nee Maria Sklodowska」,以此為翻譯參照,再依據審譯會總凡例,最後決議「Curie,Marie」中譯為「居禮,瑪里」。同時另收一則「Marie Curie, nee Maria Sklodowska」,中譯為「瑪里‧居禮(本姓名:瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡)」。

教育部表示,對於教科書編審所涉的外國學者姓名翻譯事宜,除應符合新課綱落實性平教育、破除性別刻板印象精神外,應同時考量國際慣用性及各界意見,進行適切翻譯,並對國教院正名瑪里居禮一事表示尊重。

南一書局發言人顏世枋表示,南一國中課本較少提到居禮夫人,但依新課綱編輯的高中化學(全)課本裡,基於性別平權,已經為居禮夫人正名,除了瑪里居禮之外,也將其原本姓名一併標示出來。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。